«Инородные» инструменты: фразеологизмы vs пословицы и поговорки
29.05.2022
Поля Колосова
В лингвистике не существует единого мнения о лингвистическом статусе пословиц и поговорок. Некоторые учёные, например Николай Шанский, относят их к фразеологизмам, выделяя в самостоятельную группу. Другие указывают на принадлежность народных афоризмов к малым жанрам фольклора — законченным произведениям и«инородным инструментам»для фразеологии. Разбираемся, чем похожи и чем различаются такие созвучные, но такие разные языковые единицы.
Пословицами и поговорками называют устойчивые краткие выражения, которые отражают народную мудрость в воспитательном, наставническом характере. Тематика таких выражений — паремий — разнообразна: от изречений о пользе труда (Воля и труд дивные всходы дают) до размышлений о гендерных ролях (Бабе дорога — от печи до порога). Все они совмещают в себе черты фразеологизмов со свойствами предложений и свободных сочетаний.
Подобно фразеологизмам, пословицы и поговорки воспроизводятся в речи как готовые единицы с постоянным значением и устойчивым составом, но, в отличие от них, не обладают синтаксической цельностью. Фразеологизмы в тексте чаще всего считываются как один член предложения:
В лингвистике не существует единого мнения о лингвистическом статусе пословиц и поговорок. Некоторые учёные, например Николай Шанский, относят их к фразеологизмам, выделяя в самостоятельную группу. Другие указывают на принадлежность народных афоризмов к малым жанрам фольклора — законченным произведениям и«инородным инструментам»для фразеологии. Разбираемся, чем похожи и чем различаются такие созвучные, но такие разные языковые единицы.
Пословицами и поговорками называют устойчивые краткие выражения, которые отражают народную мудрость в воспитательном, наставническом характере. Тематика таких выражений — паремий — разнообразна: от изречений о пользе труда (Воля и труд дивные всходы дают) до размышлений о гендерных ролях (Бабе дорога — от печи до порога). Все они совмещают в себе черты фразеологизмов со свойствами предложений и свободных сочетаний.
Подобно фразеологизмам, пословицы и поговорки воспроизводятся в речи как готовые единицы с постоянным значением и устойчивым составом, но, в отличие от них, не обладают синтаксической цельностью. Фразеологизмы в тексте чаще всего считываются как один член предложения:
Домдышал на ладанот старости — сказуемое.
Он чувствовал себяне в своей тарелке — обстоятельство.
Мы наблюдалибурю в стаканеводы — дополнение.
Домдышал на ладанот старости — сказуемое.
Он чувствовал себяне в своей тарелке — обстоятельство.
Мы наблюдалибурю в стаканеводы — дополнение.
Паремии, в свою очередь, отличаются смысловой и интонационной завершённостью. Их можно разбить на члены предложения:
Зимой (обстоятельство) снега (дополнение) не выпросишь (сказуемое).
Другое важное различие заключается в объяснении пословиц и поговорок. Если значение фразеологизма можно легко передать одним словом, то смысл паремий зачастую раскрывается в полноценном предложении:
Паремии, в свою очередь, отличаются смысловой и интонационной завершённостью. Их можно разбить на члены предложения:
Зимой (обстоятельство) снега (дополнение) не выпросишь (сказуемое).
Другое важное различие заключается в объяснении пословиц и поговорок. Если значение фразеологизма можно легко передать одним словом, то смысл паремий зачастую раскрывается в полноценном предложении:
дать волю кулакам — драться;
где тонко, там и рвётся — то, что не отлажено, в результате становится причиной большой беды.
дать волю кулакам — драться;
где тонко, там и рвётся — то, что не отлажено, в результате становится причиной большой беды.
Помимо того, фразеологизмы лишены способности сохранять буквальный и переносный смысл, а паремию можно употребить в обоих значениях.
«Инородные» инструменты периодически встречаются и в произведениях для симфонического оркестра. Например, в «Кантате к 20-летию Октября» Сергея Прокофьева используются баяны, а в балете «Агон» Игоря Стравинского — мандолина. Их не считают полноценной частью оркестра — это лишь приглашенные гости. Так же пословицы и поговорки, вопреки всем научным спорам и классификациям, пока всё же не относятся к фразеологизмам.
Помимо того, фразеологизмы лишены способности сохранять буквальный и переносный смысл, а паремию можно употребить в обоих значениях.
«Инородные» инструменты периодически встречаются и в произведениях для симфонического оркестра. Например, в «Кантате к 20-летию Октября» Сергея Прокофьева используются баяны, а в балете «Агон» Игоря Стравинского — мандолина. Их не считают полноценной частью оркестра — это лишь приглашенные гости. Так же пословицы и поговорки, вопреки всем научным спорам и классификациям, пока всё же не относятся к фразеологизмам.
Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература». СПб.: Специальная литература, 1996.