#теория
#интересное
#лайфхаки
#мнения
#истории
#подкасты
#спецпроекты
«Инородные» инструменты: фразеологизмы vs пословицы
и поговорки
29.05.2022
Поля Колосова
В лингвистике не существует единого мнения о лингвистическом статусе пословиц и поговорок. Некоторые учёные, например Николай Шанский, относят их к фразеологизмам, выделяя в самостоятельную группу. Другие указывают на принадлежность народных афоризмов к малым жанрам фольклора — законченным произведениям и «инородным инструментам» для фразеологии. Разбираемся, чем похожи и чем различаются такие созвучные, но такие разные языковые единицы.

Пословицами и поговорками называют устойчивые краткие выражения, которые отражают народную мудрость в воспитательном, наставническом характере. Тематика таких выражений — паремий — разнообразна: от изречений о пользе труда (Воля и труд дивные всходы дают) до размышлений о гендерных ролях (Бабе дорога — от печи до порога). Все они совмещают в себе черты фразеологизмов со свойствами предложений и свободных сочетаний.

Подобно фразеологизмам, пословицы и поговорки воспроизводятся в речи как готовые единицы с постоянным значением и устойчивым составом, но, в отличие от них, не обладают синтаксической цельностью. Фразеологизмы в тексте чаще всего считываются как один член предложения:
В лингвистике не существует единого мнения о лингвистическом статусе пословиц и поговорок. Некоторые учёные, например Николай Шанский, относят их к фразеологизмам, выделяя в самостоятельную группу. Другие указывают на принадлежность народных афоризмов к малым жанрам фольклора — законченным произведениям и «инородным инструментам» для фразеологии. Разбираемся, чем похожи и чем различаются такие созвучные, но такие разные языковые единицы.

Пословицами и поговорками называют устойчивые краткие выражения, которые отражают народную мудрость в воспитательном, наставническом характере. Тематика таких выражений — паремий — разнообразна: от изречений о пользе труда (Воля и труд дивные всходы дают) до размышлений о гендерных ролях (Бабе дорога — от печи до порога). Все они совмещают в себе черты фразеологизмов со свойствами предложений и свободных сочетаний.

Подобно фразеологизмам, пословицы и поговорки воспроизводятся в речи как готовые единицы с постоянным значением и устойчивым составом, но, в отличие от них, не обладают синтаксической цельностью. Фразеологизмы в тексте чаще всего считываются как один член предложения:
  • Дом дышал на ладан от старости — сказуемое.
  • Он чувствовал себя не в своей тарелке — обстоятельство.
  • Мы наблюдали бурю в стакане воды — дополнение.
  • Дом дышал на ладан от старости — сказуемое.
  • Он чувствовал себя не в своей тарелке — обстоятельство.
  • Мы наблюдали бурю в стакане воды — дополнение.
Паремии, в свою очередь, отличаются смысловой и интонационной завершённостью. Их можно разбить на члены предложения:

Зимой (обстоятельство) снега (дополнение) не выпросишь (сказуемое).

Другое важное различие заключается в объяснении пословиц и поговорок. Если значение фразеологизма можно легко передать одним словом, то смысл паремий зачастую раскрывается в полноценном предложении:
Паремии, в свою очередь, отличаются смысловой и интонационной завершённостью. Их можно разбить на члены предложения:

Зимой (обстоятельство) снега (дополнение) не выпросишь (сказуемое).

Другое важное различие заключается в объяснении пословиц и поговорок. Если значение фразеологизма можно легко передать одним словом, то смысл паремий зачастую раскрывается в полноценном предложении:
  • дать волю кулакам — драться;
  • где тонко, там и рвётся — то, что не отлажено, в результате становится причиной большой беды.
  • дать волю кулакам — драться;
  • где тонко, там и рвётся — то, что не отлажено, в результате становится причиной большой беды.
Помимо того, фразеологизмы лишены способности сохранять буквальный и переносный смысл, а паремию можно употребить в обоих значениях.

«Инородные» инструменты периодически встречаются и в произведениях для симфонического оркестра. Например, в «Кантате к 20-летию Октября» Сергея Прокофьева используются баяны, а в балете «Агон» Игоря Стравинского — мандолина. Их не считают полноценной частью оркестра — это лишь приглашенные гости. Так же пословицы и поговорки, вопреки всем научным спорам и классификациям, пока всё же не относятся к фразеологизмам.
Помимо того, фразеологизмы лишены способности сохранять буквальный и переносный смысл, а паремию можно употребить в обоих значениях.

«Инородные» инструменты периодически встречаются и в произведениях для симфонического оркестра. Например, в «Кантате к 20-летию Октября» Сергея Прокофьева используются баяны, а в балете «Агон» Игоря Стравинского — мандолина. Их не считают полноценной частью оркестра — это лишь приглашенные гости. Так же пословицы и поговорки, вопреки всем научным спорам и классификациям, пока всё же не относятся к фразеологизмам.