интересное

интересное

Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Кадр из фильма «Кавказская пленница, или
Новые приключения Шурика».
Режиссёр: Леонид Гайдай. 1967 год.
© «Мосфильм». Творческое объединение «Луч»
Вместе с коронавирусом в нашу жизнь пришла новая лексика. Большая часть «ковидных» выражений и терминов не из другого языка. Они давно существуют в русском, но во время пандемии приобрели новые, незнакомые нам раньше значения. Рассказываем, как корона перестала быть символом власти и почему все вокруг стали бояться шашлычников.

Сдвиг по фазе, или перенос по сходству

Некоторые слова изменились в результате метафорического переноса. Их настолько часто использовали в образном значении, что оно «прижилось» и перестало быть фигурой речи.

Так произошло, например, с маршруткой. В доковидную эпоху это существительное обозначало только городское средство транспорта. Но когда ещё в начале карантина границы России были закрыты, маршрутками стали называть мини-джеты, которые нелегально вывозили отечественную элиту за рубеж.
Вместе с коронавирусом в нашу жизнь пришла новая лексика. Большая часть «ковидных» выражений и терминов не из другого языка. Они давно существуют в русском, но во время пандемии приобрели новые, незнакомые нам раньше значения. Рассказываем, как корона перестала быть символом власти и почему все вокруг стали бояться шашлычников.

Сдвиг по фазе, или перенос по сходству

Некоторые слова изменились в результате метафорического переноса. Их настолько часто использовали в образном значении, что оно «прижилось» и перестало быть фигурой речи.

Так произошло, например, с маршруткой. В доковидную эпоху это существительное обозначало только городское средство транспорта. Но когда ещё в начале карантина границы России были закрыты, маршрутками стали называть мини-джеты, которые нелегально вывозили отечественную элиту за рубеж.
Перенос по сходству коснулся и слова шашлычники. Раньше оно обозначало людей, которые выезжают на пикник. Сейчас шашлычниками называют нарушителей карантина — по аналогии с теми, кто в мае, несмотря на запреты власти, выходил в парки и на природу жарить шашлыки.
Перенос по сходству коснулся и слова шашлычники. Раньше оно обозначало людей, которые выезжают на пикник. Сейчас шашлычниками называют нарушителей карантина — по аналогии с теми, кто в мае, несмотря на запреты власти, выходил в парки и на природу жарить шашлыки.
При этом заимствованиями коронавирусная эпоха всё-таки отличилась. Кажется, в эпоху ковида такие слова стали гораздо быстрее приживаться в языке. Возьмём хотя бы слово локдаун. Это транскрипция английского lockdown. Так называют режим, который ограничивает свободное передвижение людей. Но раньше, ещё до того как пришло в русский язык, это слово описывало специальное крепление для брёвен. Позже в английском оно обозначало строгую изоляцию заключённых из-за беспорядков в тюрьме.

Существительное корона раньше ассоциировалась в первую очередь с символом власти — это прямое лексическое значение существительного. Сейчас так сокращают слово коронавирус, в котором на самом деле спрятана метафора: у вируса есть отростки, внешне похожие на солнечную корону.

Из-за нового взгляда на слово корона по-другому зазвучали и устойчивые выражения с ним. Например, словосочетание человек с короной раньше воспринималось иронически и описывало эгоистичную, высокомерную персону. Сейчас так говорят о том, кто заразился новым вирусом. И здесь никакой иронии нет: всё вполне себе серьёзно.
При этом заимствованиями коронавирусная эпоха всё-таки отличилась. Кажется, в эпоху ковида такие слова стали гораздо быстрее приживаться в языке. Возьмём хотя бы слово локдаун. Это транскрипция английского lockdown. Так называют режим, который ограничивает свободное передвижение людей. Но раньше, ещё до того как пришло в русский язык, это слово описывало специальное крепление для брёвен. Позже в английском оно обозначало строгую изоляцию заключённых из-за беспорядков в тюрьме.

Существительное корона раньше ассоциировалась в первую очередь с символом власти — это прямое лексическое значение существительного. Сейчас так сокращают слово коронавирус, в котором на самом деле спрятана метафора: у вируса есть отростки, внешне похожие на солнечную корону.

Из-за нового взгляда на слово корона по-другому зазвучали и устойчивые выражения с ним. Например, словосочетание человек с короной раньше воспринималось иронически и описывало эгоистичную, высокомерную персону. Сейчас так говорят о том, кто заразился новым вирусом. И здесь никакой иронии нет: всё вполне себе серьёзно.
Выход в люди

Ещё в ряде случаев слова приобрели новое значение из-за того, что расширили сферу употребления. Так произошло с существительным самоизоляция. По данным Национального корпуса русского языка, это слово используется аж с 1940 года. Только вот раньше оно обозначало не попытку избежать массового скопления людей, а отстранение от внешнего мира из-за психологического напряжения.
Выход в люди

Ещё в ряде случаев слова приобрели новое значение из-за того, что расширили сферу употребления. Так произошло с существительным самоизоляция. По данным Национального корпуса русского языка, это слово используется аж с 1940 года. Только вот раньше оно обозначало не попытку избежать массового скопления людей, а отстранение от внешнего мира из-за психологического напряжения.
То же самое с конференцией. В доковидные времена так называли собрания или совещания, на которых люди, группы или целые организации выступают с докладами и обсуждают определённые темы. С переходом на дистант слово конференция часто стали использовать в значении «созвон в ZOOM». При этом участников такого созвона может быть всего двое, в то время как традиционные конференции более многолюдны.
То же самое с конференцией. В доковидные времена так называли собрания или совещания, на которых люди, группы или целые организации выступают с докладами и обсуждают определённые темы. С переходом на дистант слово конференция часто стали использовать в значении «созвон в ZOOM». При этом участников такого созвона может быть всего двое, в то время как традиционные конференции более многолюдны.
Многие слова, которые в 2020 году мы стали употреблять довольно часто, пришли из профессиональной лексики медиков. Раньше ими пользовалась узкая группа людей и их легко можно было причислить к узкоспециальным терминам. Но сейчас такие слова вполне естественно стали общеупотребительными. Это, например, термины ИВЛ, красная/зелёная зона, антитела, обсерватор, сатурация.

С сатурацией всё более-менее прозрачно. Слово заимствовано из латыни, а в «ковидный» русский пришло из профессиональной терминологии химиков. Этим существительным называют насыщение кислорода в крови.

С обсерватором дела обстоят куда интереснее. Это слово тоже существовало в русском языке, причём довольно долго. В историческом словаре галлицизмов (заимствований из французского) указано, что оно обозначает наблюдателя, который следит за предметом или событием. А вот с начала ХХ века обсерватором стали называть помещения, куда отправляют инфицированных.

Коронавирусная инфекция заставила русский язык вспомнить старые термины и «заразила» знакомые слова новыми значениями. Когда-нибудь это станет его прошлым, но пока настоящее — если не светлое, то точно яркое и необычное.
Многие слова, которые в 2020 году мы стали употреблять довольно часто, пришли из профессиональной лексики медиков. Раньше ими пользовалась узкая группа людей и их легко можно было причислить к узкоспециальным терминам. Но сейчас такие слова вполне естественно стали общеупотребительными. Это, например, термины ИВЛ, красная/зелёная зона, антитела, обсерватор, сатурация.

С сатурацией всё более-менее прозрачно. Слово заимствовано из латыни, а в «ковидный» русский пришло из профессиональной терминологии химиков. Этим существительным называют насыщение кислорода в крови.

С обсерватором дела обстоят куда интереснее. Это слово тоже существовало в русском языке, причём довольно долго. В историческом словаре галлицизмов (заимствований из французского) указано, что оно обозначает наблюдателя, который следит за предметом или событием. А вот с начала ХХ века обсерватором стали называть помещения, куда отправляют инфицированных.

Коронавирусная инфекция заставила русский язык вспомнить старые термины и «заразила» знакомые слова новыми значениями. Когда-нибудь это станет его прошлым, но пока настоящее — если не светлое, то точно яркое и необычное.
Автор: Ольга Ермакова
24 декабря 2020, 20:00
Источники
Фокеева, А. Языковые итоги года: ирония и пандемия. ТАСС. [Электронный ресурс], URL: https://tass.ru/obschestvo/10132851 (дата обращения: 15.12.2020)