«Да у нас Рождество особо и не празднуют». Если вы обсуждали с иностранцами зимние праздники в России, то наверняка произносили эту фразу. Особенно бурную реакцию и непонимание эти слова вызывали в диалоге с представителями западной культуры. Разбираемся, почему Рождество уступило место Новому году и как это отразилось в церковной лексике. Про церковные различия и историю В России главное зимнее событие — действительно не Рождество.
Всё дело в разнице церковных календарей и истории. Католики и протестанты придерживаются юлианского календаря, поэтому Рождество празднуют 25 декабря. Православные христиане ориентируются на григорианскую систему исчисления, поэтому главный церковный праздник отмечают 7 января.
А ещё так сложилось, что в России, где больше 70% населения
считаются православными, рождественское чудо затмевается новогодним. Мы не историки, но это факт довольно известный: такой расклад — наследие советской эпохи. Большевики не хотели лишать людей зимнего праздника, но культ церковного торжества явно противоречил антирелигиозной политике.
На смену Рождеству пришёл Новый год. Церковный праздник, как и религия в целом, никуда не делся, но значение этой даты явно приуменьшилось в сравнении с помпезным и массовым празднованием Нового года.
Про лексику Большевики навели «порядок» в поле государственных праздников. Но вырезать слова и фразеологизмы из русского языка и их бытового употребления на сто процентов не получилось.
Краткую историю церковной лексики после 1917-го мы нашли у филолога Марии Петуховой, которая разделила прошедший век на два периода: 1920–1980-е годы и 1980-е – наши дни.
Для советской эпохи, когда такие слова часто получали в словарях статус «устаревших», можно выделить четыре тенденции: