Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Гобелен "Поклонение волхвов" Morris & Co. 1894, для Корпорации Манчестера, в настоящее время в Манчестерском столичном университете
«‎Да у нас Рождество особо и не празднуют». Если вы обсуждали с иностранцами зимние праздники в России, то наверняка произносили эту фразу. Особенно бурную реакцию и непонимание эти слова вызывали в диалоге с представителями западной культуры. Разбираемся, почему Рождество уступило место Новому году и как это отразилось в церковной лексике.

Про церковные различия и историю

В России главное зимнее событие — действительно не Рождество.

Всё дело в разнице церковных календарей и истории. Католики и протестанты придерживаются юлианского календаря, поэтому Рождество празднуют 25 декабря. Православные христиане ориентируются на григорианскую систему исчисления, поэтому главный церковный праздник отмечают 7 января.

А ещё так сложилось, что в России, где больше 70% населения считаются православными, рождественское чудо затмевается новогодним. Мы не историки, но это факт довольно известный: такой расклад — наследие советской эпохи. Большевики не хотели лишать людей зимнего праздника, но культ церковного торжества явно противоречил антирелигиозной политике.

На смену Рождеству пришёл Новый год. Церковный праздник, как и религия в целом, никуда не делся, но значение этой даты явно приуменьшилось в сравнении с помпезным и массовым празднованием Нового года.

Про лексику

Большевики навели «‎порядок» в поле государственных праздников. Но вырезать слова и фразеологизмы из русского языка и их бытового употребления на сто процентов не получилось.

Краткую историю церковной лексики после 1917-го мы нашли у филолога Марии Петуховой, которая разделила прошедший век на два периода: 1920–1980-е годы и 1980-е – наши дни.

Для советской эпохи, когда такие слова часто получали в словарях статус «‎устаревших», можно выделить четыре тенденции:
«‎Да у нас Рождество особо и не празднуют». Если вы обсуждали с иностранцами зимние праздники в России, то наверняка произносили эту фразу. Особенно бурную реакцию и непонимание эти слова вызывали в диалоге с представителями западной культуры. Разбираемся, почему Рождество уступило место Новому году и как это отразилось в церковной лексике.

Про церковные различия и историю


В России главное зимнее событие — действительно не Рождество.

Всё дело в разнице церковных календарей и истории. Католики и протестанты придерживаются юлианского календаря, поэтому Рождество празднуют 25 декабря. Православные христиане ориентируются на григорианскую систему исчисления, поэтому главный церковный праздник отмечают 7 января.

А ещё так сложилось, что в России, где больше 70% населения считаются православными, рождественское чудо затмевается новогодним. Мы не историки, но это факт довольно известный: такой расклад — наследие советской эпохи. Большевики не хотели лишать людей зимнего праздника, но культ церковного торжества явно противоречил антирелигиозной политике.

На смену Рождеству пришёл Новый год. Церковный праздник, как и религия в целом, никуда не делся, но значение этой даты явно приуменьшилось в сравнении с помпезным и массовым празднованием Нового года.

Про лексику

Большевики навели «‎порядок» в поле государственных праздников. Но вырезать слова и фразеологизмы из русского языка и их бытового употребления на сто процентов не получилось.

Краткую историю церковной лексики после 1917-го мы нашли у филолога Марии Петуховой, которая разделила прошедший век на два периода: 1920–1980-е годы и 1980-е – наши дни.

Для советской эпохи, когда такие слова часто получали в словарях статус «‎устаревших», можно выделить четыре тенденции:
1
Сокращение. Одни термины стали историзмами (кивот, плащаница), другие — перестали использоваться (епигонатий), а у третьих сократились ряды синонимов (монастырь, лавра, обительмонастырь).
2
Обобщение. Некоторые слова потеряли оттенок детализации. Например, поп и священник стали обозначать всех священнослужителей.
3
Выход за рамки церковного употребления и сохранение в устойчивых оборотах. Примеры тому — храм науки и алтарь победы.
4
Изменение оценки. Вместо нейтральной характеристики слово верующий получило негативный оттенок.
1
Сокращение. Одни термины стали историзмами (кивот, плащаница), другие — перестали использоваться (епигонатий), а у третьих сократились ряды синонимов (монастырь, лавра, обительмонастырь).
2
Обобщение. Некоторые слова потеряли оттенок детализации. Например, поп и священник стали обозначать всех священнослужителей.
3
Выход за рамки церковного употребления и сохранение в устойчивых оборотах. Примеры тому — храм науки и алтарь победы.
4
Изменение оценки. Вместо нейтральной характеристики слово верующий получило негативный оттенок.
Как пишет Петухова, политическое отношение к религии изменилось в середине 1980-х. Церковная лексика стала возрождаться, хотя вид ‎«образца 1910-х» так и не приобрела. В некоторых случаях носители (даже на страницах СМИ) вернулись к исходному значению слов, восстановили стёртые метафоры, но и новые образы тоже придумали — алтарь мог стать, например, кинематографическим.

Про библеизмы, которые в языке сохранились

Посчитать количество библейских фразеологизмов в общей массе церковной лексики довольно трудно. В словаре Льва Кочедыкова более 350 идиом. Ольга Лысова пишет, что русские источники содержат 530 устойчивых выражений, которые пришли из Библии.

Классифицировать все библеизмы тоже задача непростая. Лысова предлагает два способа: по структуре и по прозрачности толкования.

В первую классификацию войдут три группы:
Как пишет Петухова, политическое отношение к религии изменилось в середине 1980-х. Церковная лексика стала возрождаться, хотя вид ‎«образца 1910-х» так и не приобрела. В некоторых случаях носители (даже на страницах СМИ) вернулись к исходному значению слов, восстановили стёртые метафоры, но и новые образы тоже придумали — алтарь мог стать, например, кинематографическим.

Про библеизмы, которые в языке сохранились

Посчитать количество библейских фразеологизмов в общей массе церковной лексики довольно трудно. В словаре Льва Кочедыкова более 350 идиом. Ольга Лысова пишет, что русские источники содержат 530 устойчивых выражений, которые пришли из Библии.

Классифицировать все библеизмы тоже задача непростая. Лысова предлагает два способа: по структуре и по прозрачности толкования.

В первую классификацию войдут три группы:
1
Собственно фразеологизмы. Земля обетованная, питаться святым духом, камень преткновения.
2
Обороты-афоризмы в виде предложений. Ищите и обрящете. Бог дал, Бог и взял. Да минует меня чаша сия.
3
Отдельные слова из Библии. Крест, ад, рай.
1
Собственно фразеологизмы. Земля обетованная, питаться святым духом, камень преткновения.
2
Обороты-афоризмы в виде предложений. Ищите и обрящете. Бог дал, Бог и взял. Да минует меня чаша сия.
3
Отдельные слова из Библии. Крест, ад, рай.
Во второй библеизмы можно разделить две категории:
Во второй библеизмы можно разделить две категории:
1
Выражения, которые не требуют пояснений почти для любого носителя языка. Не ведают,что творят.
2
Устойчивые обороты, которые не сразу осмыслишь без словаря под рукой или литературно-культурного бэкграунда. Запретный плод. Кожа да кости. Левая рука не знает, что делает правая.
1
Выражения, которые не требуют пояснений почти для любого носителя языка. Не ведают,что творят.
2
Устойчивые обороты, которые не сразу осмыслишь без словаря под рукой или литературно-культурного бэкграунда. Запретный плод. Кожа да кости. Левая рука не знает, что делает правая.
Можно классифицировать фразеологизмы, опираясь и на хронологию Библии:
Можно классифицировать фразеологизмы, опираясь и на хронологию Библии:
1
Из сюжетов Ветхого Завета, то есть до Рождества Христова. Каинова печать, манна небесная, Ноев ковчег.
2
Из переводов Нового Завета. Блудный сын, нести свой крест, пути Господни неисповедимы.
1
Из сюжетов Ветхого Завета, то есть до Рождества Христова. Каинова печать, манна небесная, Ноев ковчег.
2
Из переводов Нового Завета. Блудный сын, нести свой крест, пути Господни неисповедимы.
Некоторые филологи и лингвисты предлагают группировать устойчивые словосочетания по степени, с которой в них закрепилось переносное значение. Так, фразеологизмы вавилонский плач и возвращается ветер на круги своя в светском дискурсе не получили дополнительные смыслы. Но большинство устойчивых библейских сочетаний были переосмыслены и получили дополнительное значение, которое отдалённо связано с текстами Ветхого и Нового Заветов. Например, валаамова ослица и вавилонское столпотворение.

Про Рождество Христово


Фразеологизмов, связанных именно с Рождеством, мало. Словосочетания, которые мы относим к рождественской лексике, — не всегда идиомы. Например, благая весть, поклонение пастухов, Вифлеемская звезда, дары волхвов, бегство в Египет — библеизмы. Некоторые лингвисты относят их к устойчивым выражениям, так как словосочетания ассоциируются с рождением Христа и имеют символическое значение, но переносного значения в широком смысле, светского переосмысления нет.

Пожалуй, единственный фразеологизм, который можно вычленить из рождественского сюжета, — избиение младенцев. В священном тексте царь Иудеи Ирод боялся, что новорождённый Иисус отберёт у него власть и станет «‎Царём Иудейским» в политическом смысле. Волхвы, которые видели младенца, не рассказали Ироду, где находится Святое семейство. Чтобы обезопасить своё положение, Ирод приказал убить в Вифлееме всех детей до двух лет. Но Иисус и его родители смогли сбежать в Египет.

В нецерковном контексте фразеологизм избиение младенцев либо означает массовую расправу над слабыми, либо в шутку описывает строгие меры в отношении кого-то. А имя Ирода стало пусть и не устойчивым оборотом, но синонимом жестокости и злобы.

Про межкультурную коммуникацию

Надеемся, что после нашего текста вам будет нетрудно обсудить с иностранцами, почему Рождество в России отошло на задний план. В вашем распоряжении социально-политические аргументы и примеры из истории языка. Главное — не забудьте перевести церковные слова на иностранный и посмотреть определения.
Некоторые филологи и лингвисты предлагают группировать устойчивые словосочетания по степени, с которой в них закрепилось переносное значение. Так, фразеологизмы вавилонский плач и возвращается ветер на круги своя в светском дискурсе не получили дополнительные смыслы. Но большинство устойчивых библейских сочетаний были переосмыслены и получили дополнительное значение, которое отдалённо связано с текстами Ветхого и Нового Заветов. Например, валаамова ослица и вавилонское столпотворение.

Про Рождество Христово

Фразеологизмов, связанных именно с Рождеством, мало. Словосочетания, которые мы относим к рождественской лексике, — не всегда идиомы. Например, благая весть, поклонение пастухов, Вифлеемская звезда, дары волхвов, бегство в Египет — библеизмы. Некоторые лингвисты относят их к устойчивым выражениям, так как словосочетания ассоциируются с рождением Христа и имеют символическое значение, но переносного значения в широком смысле, светского переосмысления нет.

Пожалуй, единственный фразеологизм, который можно вычленить из рождественского сюжета, — избиение младенцев. В священном тексте царь Иудеи Ирод боялся, что новорождённый Иисус отберёт у него власть и станет «‎Царём Иудейским» в политическом смысле. Волхвы, которые видели младенца, не рассказали Ироду, где находится Святое семейство. Чтобы обезопасить своё положение, Ирод приказал убить в Вифлееме всех детей до двух лет. Но Иисус и его родители смогли сбежать в Египет.

В нецерковном контексте фразеологизм избиение младенцев либо означает массовую расправу над слабыми, либо в шутку описывает строгие меры в отношении кого-то. А имя Ирода стало пусть и не устойчивым оборотом, но синонимом жестокости и злобы.

Про межкультурную коммуникацию

Надеемся, что после нашего текста вам будет нетрудно обсудить с иностранцами, почему Рождество в России отошло на задний план. В вашем распоряжении социально-политические аргументы и примеры из истории языка. Главное — не забудьте перевести церковные слова на иностранный и посмотреть определения.
Автор: Анна Опыхтина
6 января 2022, 16:00
Источники
Гак, В. Г. Особенности библейской фразеологии в русском языке // Вопросы языкознания. 1997. №5.

Кочедыков, Л. Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов. Самара: Бахрах-М, 2006. [Электронный ресурс], URL: https://azbyka.ru/deti/kratkij-slovar-biblejskih-frazeologizmov-kochedykov.

Лысова, О. Ю. Духовно-нравственное содержание библейских фразеологизмов с символьными компонентами. Волжский вестник науки, 2017. № 3 (7). [Электронный ресурс], URL: http://naukopolis-center.ru/sites/default/files/nomera/volzhskiy_vestnik_nauki_no_3_7_2017.pdf#page=23.

Петухова, М. Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Казань, 2003. [Электронный ресурс], URL: https://core.ac.uk/download/pdf/197380313.pdf.

Пономаренко, Р. И. Фразеологические единицы с компонентами библеизмами // Актуальные проблемы филологии: Материалы международной научно-практической конференции молодых ученых. Лингвистические доклады. Екатеринбург, 23 апреля 2015 / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2015. [Электронный ресурс], URL: http://journals.uspu.ru/attachments/article/1967/Lingva_final%20(18.01).pdf.