Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Кадр из фильма «Дьявол носит Prada». Режиссёр: Дэвид Френкель. 2006 год.
© 20th Century Fox
Глянцевые медиа любят не только модные тренды, но и некоторые лингвистические приемы. Вслед за модными редакторами, которые регулярно составляют рейтинг актуальных вещей, мы сделали подборку из пяти любимых лингвистических «фишек» фэшн-журналистов. Разбираемся, из чего сделаны тексты о моде и красоте и что в них особенного.

1. Англицизмы

В глянцевых медиа чаще, чем в других, можно встретить слова, которые пришли из английского языка. Связано это прежде всего с тем, что речь в глянце часто об элементах одежды, а среди их названий немало заимствованных слов: боди, блейзер, кардиган. Но ещё чаще глянцевые медиа используют неоправданные англицизмы. Например, пишут ивент вместо события или мероприятия или стритстайл-хроники вместо хроник уличного стиля.

Вот ещё один пример: Фрэнк позировал в оранжевом пуховике одной из старейших в мире аутдор-марок Mammut. Здесь вместо аутдор-марки логичнее и понятнее было бы использовать словосочетание марка уличной одежды, но по какой-то причине авторы предпочитают слово иностранного происхождения.

Возможно, такой выбор обусловлен тем, что слова-англицизмы короче слов, которые давно прижились в русском языке. С другой стороны, заимствования часто более ёмко и точно описывают какое-либо явление из мира моды. Так, словосочетание стейтмент-аксессуары, которое в 2021 году прочно закрепилось в лексиконе всех, кто связан с модой, довольно трудно точно перевести на русский язык. Некоторые издания называют стейтмент-аксессуары украшениями с вызовом, но этот перевод всё равно не позволяет точно выразить лексическое значение термина. Именно поэтому англицизмы стали довольно частыми гостями, почти родными в текстах модных журналов.

2. Императив

Излюбленный морфологический приём глянца — конструкции с императивом. Так называется форма глагола, также известная как повелительное наклонение. Оно выражает приказ или просьбу совершить какое-либо действие. Императив часто встречается не только в самом тексте материала, но и в заголовках:

Фрэнк Оушен носит этот оранжевый пуховик уже много лет. Найдите себе такой же — яркий и вечный.

На этот случай у вас должен быть заготовлен универсальный наряд, который пригодится в вашем вечернем гардеробе еще не раз: платье c туфлями и миниатюрной сумкой.

Эта форма позволяет, опять же, сделать текст более ёмким, но при этом более эмоциональным. Кроме того, зачастую материалы глянцевых медиа полностью «завязаны» на рекламе, и императив позволяет побудить читателя купить ту или иную вещь, убедить, что ему просто необходим рекламируемый продукт.
Глянцевые медиа любят не только модные тренды, но и некоторые лингвистические приемы. Вслед за модными редакторами, которые регулярно составляют рейтинг актуальных вещей, мы сделали подборку из пяти любимых лингвистических «фишек» фэшн-журналистов. Разбираемся, из чего сделаны тексты о моде и красоте и что в них особенного.

1. Англицизмы

В глянцевых медиа чаще, чем в других, можно встретить слова, которые пришли из английского языка. Связано это прежде всего с тем, что речь в глянце часто об элементах одежды, а среди их названий немало заимствованных слов: боди, блейзер, кардиган. Но ещё чаще глянцевые медиа используют неоправданные англицизмы. Например, пишут ивент вместо события или мероприятия или стритстайл-хроники вместо хроник уличного стиля.

Вот ещё один пример: Фрэнк позировал в оранжевом пуховике одной из старейших в мире аутдор-марок Mammut. Здесь вместо аутдор-марки логичнее и понятнее было бы использовать словосочетание марка уличной одежды, но по какой-то причине авторы предпочитают слово иностранного происхождения.

Возможно, такой выбор обусловлен тем, что слова-англицизмы короче слов, которые давно прижились в русском языке. С другой стороны, заимствования часто более ёмко и точно описывают какое-либо явление из мира моды. Так, словосочетание стейтмент-аксессуары, которое в 2021 году прочно закрепилось в лексиконе всех, кто связан с модой, довольно трудно точно перевести на русский язык. Некоторые издания называют стейтмент-аксессуары украшениями с вызовом, но этот перевод всё равно не позволяет точно выразить лексическое значение термина. Именно поэтому англицизмы стали довольно частыми гостями, почти родными в текстах модных журналов.

2. Императив

Излюбленный морфологический приём глянца — конструкции с императивом. Так называется форма глагола, также известная как повелительное наклонение. Оно выражает приказ или просьбу совершить какое-либо действие. Императив часто встречается не только в самом тексте материала, но и в заголовках:

Фрэнк Оушен носит этот оранжевый пуховик уже много лет. Найдите себе такой же — яркий и вечный.

На этот случай у вас должен быть заготовлен универсальный наряд, который пригодится в вашем вечернем гардеробе еще не раз: платье c туфлями и миниатюрной сумкой.

Эта форма позволяет, опять же, сделать текст более ёмким, но при этом более эмоциональным. Кроме того, зачастую материалы глянцевых медиа полностью «завязаны» на рекламе, и императив позволяет побудить читателя купить ту или иную вещь, убедить, что ему просто необходим рекламируемый продукт.
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
3. Крылатые выражения и прецедентные тексты

Большое внимание в глянце, как и во многих других медиа, уделяют заголовкам. Ведь именно по заголовку читатель поймёт, будет он читать текст или пропустит его. Названия материалов в глянце всегда яркие и образные, авторы часто используют крылатые выражения, афоризмы и известные фразы из фильмов:

Взять и отменить: как рэперы и комики оказались под прицелом власти

Ушли в минус: в чём встречают морозы самые модные девушки инстаграма

И сбоку бантик

Эти средства выразительности тоже привлекают внимание читателя к тексту, делают его более просматриваемым и «продаваемым».

4. Риторические вопросы и восклицания

В создании ярких, броских и образных заголовков редакторам глянцевых медиа помогают и риторические восклицания и обращения:

За мной, читатель!

Вечеринка через 5 минут? Эти простые упражнения для лица заставят кожу сиять,

Захотелось насладиться снежными видами? Посмотрите эту подборку фильмов

Этот приём как бы «привязывает» аудиторию к тексту, выстраивает своеобразный диалог между читателем и автором. Риторические фигуры делают название «кликбейтным», побуждают заглянуть в материал и прочитать его до конца. Более того, риторические вопросы и восклицания добавляют тексту эмоциональности, «приподнимают» тон повествования и, соответственно, делают текст лёгким для восприятия.

5. Указательные местоимения

Кажется, больше, чем англицизмы, глянцевые медиа любят указательные местоимения этот и тот. С их помощью авторы создают «интригу» в заголовке, как, например, в этих случаях:

Сапоги этого молодого бренда обожают героиня Лили Коллинз, Кьяра Ферраньи и Алекс Ривьер.

Ещё немного, и эти «ведьминские» ботильоны KNWLS станут гиперпопулярным.

Авторы делают всё, чтобы люди, которые увидят заголовок, побыстрее захотели узнать: сапоги какого бренда, какие ботильоны, о чём вообще пойдёт речь в материале? Глянцевые журналы стараются вызвать любопытство, чтобы потом его удовлетворить.
3. Крылатые выражения и прецедентные тексты

Большое внимание в глянце, как и во многих других медиа, уделяют заголовкам. Ведь именно по заголовку читатель поймёт, будет он читать текст или пропустит его. Названия материалов в глянце всегда яркие и образные, авторы часто используют крылатые выражения, афоризмы и известные фразы из фильмов:

Взять и отменить: как рэперы и комики оказались под прицелом власти

Ушли в минус: в чём встречают морозы самые модные девушки инстаграма

И сбоку бантик

Эти средства выразительности тоже привлекают внимание читателя к тексту, делают его более просматриваемым и «продаваемым».

4. Риторические вопросы и восклицания

В создании ярких, броских и образных заголовков редакторам глянцевых медиа помогают и риторические восклицания и обращения:

За мной, читатель!

Вечеринка через 5 минут? Эти простые упражнения для лица заставят кожу сиять,

Захотелось насладиться снежными видами? Посмотрите эту подборку фильмов

Этот приём как бы «привязывает» аудиторию к тексту, выстраивает своеобразный диалог между читателем и автором. Риторические фигуры делают название «кликбейтным», побуждают заглянуть в материал и прочитать его до конца. Более того, риторические вопросы и восклицания добавляют тексту эмоциональности, «приподнимают» тон повествования и, соответственно, делают текст лёгким для восприятия.

5. Указательные местоимения

Кажется, больше, чем англицизмы, глянцевые медиа любят указательные местоимения этот и тот. С их помощью авторы создают «интригу» в заголовке, как, например, в этих случаях:

Сапоги этого молодого бренда обожают героиня Лили Коллинз, Кьяра Ферраньи и Алекс Ривьер.

Ещё немного, и эти «ведьминские» ботильоны KNWLS станут гиперпопулярным.

Авторы делают всё, чтобы люди, которые увидят заголовок, побыстрее захотели узнать: сапоги какого бренда, какие ботильоны, о чём вообще пойдёт речь в материале? Глянцевые журналы стараются вызвать любопытство, чтобы потом его удовлетворить.
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Так что все лингвистические «фишки», которые делают глянец глянцем, направлены на то, чтобы создать интригу. Она иногда, кажется, важнее, чем модные тенденции, — позволяет сделать материал более читаемым и продаваемым, «зацепить» читателя и сподвигнуть его купить модную вещь.
Так что все лингвистические «фишки», которые делают глянец глянцем, направлены на то, чтобы создать интригу. Она иногда, кажется, важнее, чем модные тенденции, — позволяет сделать материал более читаемым и продаваемым, «зацепить» читателя и сподвигнуть его купить модную вещь.
Автор: Ольга Ермакова
13 января 2022, 16:00
Источники
Байджанова, Ю. Ш. Язык глянцевых журналов как особенность современной массовой культуры // Вестник Башкирск. ун-та. №3(I), 2012.

Гвоздев, А. Н. Современный русский литературный язык. Часть 1. Фонетика и Морфология. М.: Просвещение, 1973.

Попова, И. В. Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды, 2007.