#теория
#интересное
#лайфхаки
#мнения
#истории
#подкасты
#спецпроекты
22.07.2021
Черешня и в Англии черешня… или нет?
Изучаем этимологические словари и ботанические справочники

Полина Малахова
Кадр из мультфильма «Чиполлино». Режиссёр: Борис Дёжкин. 1961 год.
© «Союзмультфильм»
Английское слово «вишня» — cherry — подозрительно напоминает русскую «черешню». Оказывается, неслучайно. Приоткрываем этимологические и ботанические тайны их родства и выясняем, как на самом деле зовут друга Чиполлино.

Всё от греков

История начинается с греческого слова со значением «вишня» — kerasos. Оно дало cerasus в латыни и сеrеsiа в народной латыни, откуда в итоге пришло в славянские языки. В древнерусском из, предположительно, *kersja в результате фонетических изменений (k перешло в ч, а s — в ш, развилось полногласие) получилось *череша. К этой основе прибавился суффикс -ьн-, и «выросла» черешня.

Её «сестрички» — чешское třešně, болгарское череша, французское cerise, английское cherry. Кстати, в последнем слове тоже произошла палатализация: это распространённый процесс, и характерен он не только для праславянского.

Англичане потеряли звук

В основе латинского сеrеs, от которого образовались вишни-черешни в других языках, есть три согласных звука, которые сохранились в основах производных слов, правда, с некоторыми фонетическими изменениями: cerise [səʁiz], черешня [ч'иэр'э́шн’ъ]. Но в английском cherryʧerɪ] нет третьего звука! Дело в том, что во времена среднеанглийского языка звук [з] переосмыслили как окончание: людям казалось, что [з] — это показатель множественного числа, как, например, в паре baby — babbies, а не часть основы, и поэтому форма единственного числа должна выглядеть как cherry, a не, положим, *cherris.

Это пример переразложения основы. Этот же процесс «виноват» в том, что в русском языке к основе джинс- от английского jeans (уже во множественном числе, с окончанием -s) добавилась флексия множественного числа . С рельсами произошло то же самое: окончание присоединили к транслитерации слова railes.

Заморские плоды

Почему в английском языке слово, родственное черешне, обозначает вишню? Чтобы разобраться в этом вопросе, ненадолго «переквалифицируемся» в ботаников.

В роде Prunus (Слива) выделяют подрод Cerasus, который делится на две секции. В секцию Cerasus входит Prunus cerasus (то, что мы называем вишней) и Prunus avium — наша черешня. В английском в качестве наименования обоих плодов используют слово cherry. Когда необходимо указать на определённый вид, говорят sour cherry (кислая вишня) и sweet cherry (сладкая вишня) соответственно. Но часто вместо sweet cherry употребляют просто cherry, а для вишни оставляют определение sour.
Английское слово «вишня» — cherry — подозрительно напоминает русскую «черешню». Оказывается, неслучайно. Приоткрываем этимологические и ботанические тайны их родства и выясняем, как на самом деле зовут друга Чиполлино.

Всё от греков

История начинается с греческого слова со значением «вишня» — kerasos. Оно дало cerasus в латыни и сеrеsiа в народной латыни, откуда в итоге пришло в славянские языки. В древнерусском из, предположительно, *kersja в результате фонетических изменений (k перешло в ч, а s — в ш, развилось полногласие) получилось *череша. К этой основе прибавился суффикс -ьн-, и «выросла» черешня.

Её «сестрички» — чешское třešně, болгарское череша, французское cerise, английское cherry. Кстати, в последнем слове тоже произошла палатализация: это распространённый процесс, и характерен он не только для праславянского.

Англичане потеряли звук

В основе латинского сеrеs, от которого образовались вишни-черешни в других языках, есть три согласных звука, которые сохранились в основах производных слов, правда, с некоторыми фонетическими изменениями: cerise [səʁiz], черешня [ч'иэр'э́шн’ъ]. Но в английском cherryʧerɪ] нет третьего звука! Дело в том, что во времена среднеанглийского языка звук [з] переосмыслили как окончание: людям казалось, что [з] — это показатель множественного числа, как, например, в паре baby — babbies, а не часть основы, и поэтому форма единственного числа должна выглядеть как cherry, a не, положим, *cherris.

Это пример переразложения основы. Этот же процесс «виноват» в том, что в русском языке к основе джинс- от английского jeans (уже во множественном числе, с окончанием -s) добавилась флексия множественного числа . С рельсами произошло то же самое: окончание присоединили к транслитерации слова railes.

Заморские плоды

Почему в английском языке слово, родственное черешне, обозначает вишню? Чтобы разобраться в этом вопросе, ненадолго «переквалифицируемся» в ботаников.

В роде Prunus (Слива) выделяют подрод Cerasus, который делится на две секции. В секцию Cerasus входит Prunus cerasus (то, что мы называем вишней) и Prunus avium — наша черешня. В английском в качестве наименования обоих плодов используют слово cherry. Когда необходимо указать на определённый вид, говорят sour cherry (кислая вишня) и sweet cherry (сладкая вишня) соответственно. Но часто вместо sweet cherry употребляют просто cherry, а для вишни оставляют определение sour.
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Скриншот из переписки с носителем английского языка в приложении Tandem
Точно так же смородиной мы называем и красную, и чёрную смородину, а прилагательные не используем, если не хотим противопоставить два вида или уточнить, что конкретно подразумеваем.

В итальянском языке «номенклатура» совсем другая: черешня называется словом ciliegia, которое этимологически связано с греческим kerasos, а вишня — в честь самой распространённой в Италии разновидности Prunus cerasus — amarena.

В оригинале сказки итальянского писателя Джанни Родари «Приключения Чиполлино» друга главного героя зовут Ciliegino: ciliegia + уменьшительный суффикс -in-. Мы знаем этого персонажа как смелого Вишенку. Но на самом деле он Черешенка!
Точно так же смородиной мы называем и красную, и чёрную смородину, а прилагательные не используем, если не хотим противопоставить два вида или уточнить, что конкретно подразумеваем.

В итальянском языке «номенклатура» совсем другая: черешня называется словом ciliegia, которое этимологически связано с греческим kerasos, а вишня — в честь самой распространённой в Италии разновидности Prunus cerasus — amarena.

В оригинале сказки итальянского писателя Джанни Родари «Приключения Чиполлино» друга главного героя зовут Ciliegino: ciliegia + уменьшительный суффикс -in-. Мы знаем этого персонажа как смелого Вишенку. Но на самом деле он Черешенка!
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Почему на русский язык имя сказочного героя перевели так, как перевели, — неясно. Впрочем, откуда взялось само слово вишня — тоже хороший вопрос. Известно только, что оно родственно латинскому viscum «птичий клей» и греческому ἰξός «птичий клей, омела». Вишнёвое дерево получило такое название из-за своего клейкого сока.
Почему на русский язык имя сказочного героя перевели так, как перевели, — неясно. Впрочем, откуда взялось само слово вишня — тоже хороший вопрос. Известно только, что оно родственно латинскому viscum «птичий клей» и греческому ἰξός «птичий клей, омела». Вишнёвое дерево получило такое название из-за своего клейкого сока.