Более того, Батищева отмечает, что такая манера перевода отсылает к польской традиции. Согласно ей, в литературе, особенно детской и подростковой, сложные и непривычные иностранные имена заменяют похожими на родном языке.
Однако не все читатели согласны с переводом
Аня. В обсуждениях во «ВКонтакте» люди
подчёркивают, что девочка родом из Канады не могла носить русское имя. А аргумент о том, что с вариантом
Энн читатель не поймёт неприязнь героини к своему имени, веским не считают (орфография и пунктуация оригинала сохранены):
…вполне понятно почему, потому что в англоязычных странах это имя широко распространено и в нем нет ничего особогоВатсон и УотсонНапарник известного детектива Шерлока Холмса носит классическую английскую фамилию —
Watson [wɒtsn], в которой начальное сочетание звуков напоминает русское [уо].
В справочнике Старостина и Гиляровского указано, что [w] раньше передавали с помощью «в», поскольку в русском языке похожего звука нет. Этой традицией руководствовались и при переводе фамилии героя из книг Артура Конана Дойля. Вариант
Ватсон, который повторяет графический облик оригинала, возник ещё в дореволюционных изданиях. Его можно встретить в рассказе «Последнее дело», который
перевели в далёком 1905 году.
Тем не менее, уже во второй половине XX века тенденция передавать [w] при помощи русской буквы «у» стала более популярной. Это позволяло не путать [w] с другими буквой и звуком — «v», которые переводчики тоже обозначали с помощью «в». Так у великого Холмса в напарниках появился не только Доктор Ватсон, но и Доктор Уотсон.
В российской поп-культуре версия
Ватсон всё же более известна
. Во многом на это повлияли советские телефильмы «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», где героя называют именно традиционным вариантом. В британском сериале «Шерлок», который по-русски озвучил Первый канал, доктора тоже нарекли фамилией
Ватсон. В фанатских группах, посвящённых этому сериалу, используют знакомый для зрителей перевод с буквой «в»: