#теория
#интересное
#лайфхаки
#мнения
#истории
#подкасты
#спецпроекты
26.05.2023
Окей, «Изборник», Гарри
или Хэрри? Как иностранные имена адаптируются к русскому языку
Яна Шевченко
Изображения:
1. Кадр из сериала «Энн». Режиссёр: Каро Ники. 2017 год. © Netflix
2. Кадр из фильма «Гарри Поттер и философский камень». Режиссёр: Крис Коламбус. 2001 год. © Warner Bros.
Примечание. В этом тексте мы рассказываем только о переводе европейских «неговорящих» имён собственных.
Переводить иностранные имена и фамилии бывает сложно не только из-за «говорящих» имён вроде Фродо Бэггинса из книг Толкиена или Шрама из мультфильма «Король Лев». Иногда и просто Энн может превратиться в Аню, а Уотсон в Ватсона. Выясняем, каким образом работает магия перевода имён собственных и как на неё влияет традиция. Помогают нам в этом известные персонажи из кино и литературы.

Волшебная практика


Работа переводчика напоминает магию. Особенно в моменты, когда незнакомые иностранные слова — будто по мановению волшебной палочки — внезапно превращаются в родные и понятные.

Переводчики сталкиваются с разными препятствиями, например с адаптацией имён собственных. Комедию драматурга Брэндона Томаса Charley's Aunt мы знаем и как «Тётушку Чарли», и как «Тётку Чарлея». И если выбор тётушки или тётки зависел, скорее, от личной интерпретации переводчика, то с Чарли и Чарлеем дела обстояли сложнее.

Практика перевода имён собственных держится на трёх китах:
Переводить иностранные имена и фамилии бывает сложно не только из-за «говорящих» имён вроде Фродо Бэггинса из книг Толкиена или Шрама из мультфильма «Король Лев». Иногда и просто Энн может превратиться в Аню, а Уотсон в Ватсона. Выясняем, каким образом работает магия перевода имён собственных и как на неё влияет традиция. Помогают нам в этом известные персонажи из кино и литературы.

Волшебная практика


Работа переводчика напоминает магию. Особенно в моменты, когда незнакомые иностранные слова — будто по мановению волшебной палочки — внезапно превращаются в родные и понятные.

Переводчики сталкиваются с разными препятствиями, например с адаптацией имён собственных. Комедию драматурга Брэндона Томаса Charley's Aunt мы знаем и как «Тётушку Чарли», и как «Тётку Чарлея». И если выбор тётушки или тётки зависел, скорее, от личной интерпретации переводчика, то с Чарли и Чарлеем дела обстояли сложнее.

Практика перевода имён собственных держится на трёх китах:
  • Транспозиция. Форму слова из одного языка заменяют на её эквивалент в другом. Этот способ обычно применяют, когда нужно перевести имена монархов и священников. Так Queen Elizabeth превращается в королеву Елизавету, а Pope John Paul — в Папу римского Иоанна Павла.
  • Транслитерация. Знаки одной письменности передают знаками другой. Яркий пример — уже упомянутый Чарлей, чьё написание в точности повторяет его английский вариант Charley.
  • Транскрипция. На письме передаются не знаки, а звуки слова. Здесь можно вспомнить Чарли. В фонетической транскрипции [ˈtʃɑːrlɪ] на конце слова звук, похожий на русский [и].
  • Транспозиция. Форму слова из одного языка заменяют на её эквивалент в другом. Этот способ обычно применяют, когда нужно перевести имена монархов и священников. Так Queen Elizabeth превращается в королеву Елизавету, а Pope John Paul — в Папу римского Иоанна Павла.
  • Транслитерация. Знаки одной письменности передают знаками другой. Яркий пример — уже упомянутый Чарлей, чьё написание в точности повторяет его английский вариант Charley.
  • Транскрипция. На письме передаются не знаки, а звуки слова. Здесь можно вспомнить Чарли. В фонетической транскрипции [ˈtʃɑːrlɪ] на конце слова звук, похожий на русский [и].
Помимо «китов», существует ещё переводческая традиция — исторически сложившиеся правила, которыми специалисты руководствуются во время работы с иностранными текстами.

Люди, которые привыкли к традиционному варианту, часто не воспринимают новый перевод. Например, профессор Литературного института имени А. М. Горького Валерий Модестов вспоминает ситуацию с романом «Триумфальная арка». В старом издании 1950-х годов главный герой носил фамилию Равик, а в новом — Равич. По словам Модестова, читателей этот вариант не устроил: «Зачем, говорят, эта новая книжка, когда тут фигурирует неведомый Равич? Верните нашего доктора Равика, а уж какой там перевод — неважно».
Помимо «китов», существует ещё переводческая традиция — исторически сложившиеся правила, которыми специалисты руководствуются во время работы с иностранными текстами.

Люди, которые привыкли к традиционному варианту, часто не воспринимают новый перевод. Например, профессор Литературного института имени А. М. Горького Валерий Модестов вспоминает ситуацию с романом «Триумфальная арка». В старом издании 1950-х годов главный герой носил фамилию Равик, а в новом — Равич. По словам Модестова, читателей этот вариант не устроил: «Зачем, говорят, эта новая книжка, когда тут фигурирует неведомый Равич? Верните нашего доктора Равика, а уж какой там перевод — неважно».
Если вам интересно, почему в новом переводе использовали вариант Равич, мы оставляем ссылку на текст с объяснением Валерия Модестова.
Посмотрим, как колдуют над переводом имён и фамилий других вымышленных персонажей.

Гарри и Хэрри

Имя волшебника Гарри Поттера в оригинале выглядит как Harry [ˈhærɪ]. Если вбить его в переводчик, то механический голос чётко произнесёт звуки, похожие на русские [х] и [э]. Тогда почему мы называем мальчика, который выжил, — Гарри, а не Хэрри? Поверьте, это не проделки тёмной магии! Просто на перевод английских [h] и [æ] повлияла традиция.

По словам авторов справочника «Иностранные имена и названия в русском тексте» Бориса Старостина и Руджеро Гиляревского, эти переводческие традиции возникли ещё в XVIII веке. Английский звук [h] было принято обозначать русской буквой «г». Аналогично передавали «густое придыхание» в греческих именах вроде Гомер (Hómēros), а также латинский [h] как в Гораций (Horatius).

Звук [æ] в то время обозначали при помощи «а». Например, фамилию Stanley [ˈstænlɪ] переводили как Станли. Так старались сохранить графический облик имени собственного.

Сейчас традиция перевода изменилась: [æ] чаще записывают как «э» или «е», а передачу [h] через «г» считают устаревшей и не используют для новых имён собственных. Несмотря на то что вариант Гарри крепко закрепился в русском переводе, иногда от него всё же отходят. В русском дубляже фильмов о Человеке-пауке с Тоби Магуайром персонажа по имени Harry Osborn уже называют Хэрри, а не Гарри, как того требует традиция. При этом в комиксах и дилогии с Эндрю Гарфилдом этот герой носит имя Гарри.
Посмотрим, как колдуют над переводом имён и фамилий других вымышленных персонажей.

Гарри и Хэрри

Имя волшебника Гарри Поттера в оригинале выглядит как Harry [ˈhærɪ]. Если вбить его в переводчик, то механический голос чётко произнесёт звуки, похожие на русские [х] и [э]. Тогда почему мы называем мальчика, который выжил, — Гарри, а не Хэрри? Поверьте, это не проделки тёмной магии! Просто на перевод английских [h] и [æ] повлияла традиция.

По словам авторов справочника «Иностранные имена и названия в русском тексте» Бориса Старостина и Руджеро Гиляревского, эти переводческие традиции возникли ещё в XVIII веке. Английский звук[h]было принято обозначать русской буквой «г». Аналогично передавали «густое придыхание» в греческих именах вроде Гомер (Hómēros), а также латинский [h] как в Гораций (Horatius).

Звук [æ] в то время обозначали при помощи «а». Например, фамилию Stanley [ˈstænlɪ] переводили как Станли. Так старались сохранить графический облик имени собственного.

Сейчас традиция перевода изменилась: [æ] чаще записывают как «э» или «е», а передачу [h]через «г»считают устаревшей и не используют для новых имён собственных. Несмотря на то что вариант Гарри крепко закрепился в русском переводе, иногда от него всё же отходят. В русском дубляже фильмов о Человеке-пауке с Тоби Магуайром персонажа по имени Harry Osborn уже называют Хэрри, а не Гарри, как того требует традиция. При этом в комиксах и дилогии с Эндрю Гарфилдом этот герой носит имя Гарри.
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
А ещё существует сериал Harry's law, название которого на русский перевели как «Закон Хэрри». Правда, в этом случае Хэрри — сокращение от имени Хэрриет.

Аня и Энн

Сериал «Энн» от Netflix — современная адаптация романов канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. Главная героиня, рыжая мечтательница Энн Ширли, нередко отмечала в разговоре с окружающими, что её имя пишется с буквой «e» в конце. Безусловно, речь идёт об оригинальном английском написании — Anne.

С девочкой Энн в России познакомились ещё в 90-х годах прошлого века благодаря первому изданию книг. Вот только там её имя перевели как Аня.

По мнению Марии Батищевой, которая переводила романы Люси Мод Монтгомери, новый вариант Аня обыгрывается в сюжете лучше. Героиня считала своё имя некрасивым, прозаичным и отдающим «хлебом с маслом и домашними заботами». В отличие от незнакомого английского Энн, русское Аня может показаться отечественным читателям более простым и будничным.

Следует также вспомнить о транспозиции. В книгах друзья героини напоминают ей о королевском происхождении имени Anne. Батищева уточняет, что русская традиция требует того, чтобы английских королев называли Анна, например Анна (Anne) Болейн. По словам переводчицы, «обращение "королева Энн" [для русских читателей] будет выглядеть нелепо, так же как король Джекоб вместо Иаков или королева Элизабет вместо Елизавета».
А ещё существует сериал Harry's law, название которого на русский перевели как «Закон Хэрри». Правда, в этом случае Хэрри — сокращение от имени Хэрриет.

Аня и Энн

Сериал «Энн» от Netflix — современная адаптация романов канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. Главная героиня, рыжая мечтательница Энн Ширли, нередко отмечала в разговоре с окружающими, что её имя пишется с буквой «e»в конце. Безусловно, речь идёт об оригинальном английском написании — Anne.

С девочкой Энн в России познакомились ещё в 90-х годах прошлого века благодаря первому изданию книг. Вот только там её имя перевели как Аня.

По мнению Марии Батищевой, которая переводила романы Люси Мод Монтгомери, новый вариант Аня обыгрывается в сюжете лучше. Героиня считала своё имя некрасивым, прозаичным и отдающим «хлебом с маслом и домашними заботами». В отличие от незнакомого английского Энн, русское Аня может показаться отечественным читателям более простым и будничным.

Следует также вспомнить о транспозиции. В книгах друзья героини напоминают ей о королевском происхождении имени Anne. Батищева уточняет, что русская традиция требует того, чтобы английских королев называли Анна, например Анна (Anne) Болейн. По словам переводчицы, «обращение "королева Энн" [для русских читателей] будет выглядеть нелепо, так же как король Джекоб вместо Иаков или королева Элизабет вместо Елизавета».
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Более того, Батищева отмечает, что такая манера перевода отсылает к польской традиции. Согласно ей, в литературе, особенно детской и подростковой, сложные и непривычные иностранные имена заменяют похожими на родном языке.

Однако не все читатели согласны с переводом Аня. В обсуждениях во «ВКонтакте» люди подчёркивают, что девочка родом из Канады не могла носить русское имя. А аргумент о том, что с вариантом Энн читатель не поймёт неприязнь героини к своему имени, веским не считают (орфография и пунктуация оригинала сохранены):

…вполне понятно почему, потому что в англоязычных странах это имя широко распространено и в нем нет ничего особого

Ватсон и Уотсон

Напарник известного детектива Шерлока Холмса носит классическую английскую фамилию — Watson [wɒtsn], в которой начальное сочетание звуков напоминает русское [уо].

В справочнике Старостина и Гиляровского указано, что [w] раньше передавали с помощью «в», поскольку в русском языке похожего звука нет. Этой традицией руководствовались и при переводе фамилии героя из книг Артура Конана Дойля. Вариант Ватсон, который повторяет графический облик оригинала, возник ещё в дореволюционных изданиях. Его можно встретить в рассказе «Последнее дело», который перевели в далёком 1905 году.

Тем не менее, уже во второй половине XX века тенденция передавать [w] при помощи русской буквы «у» стала более популярной. Это позволяло не путать [w] с другими буквой и звуком — «v», которые переводчики тоже обозначали с помощью «в». Так у великого Холмса в напарниках появился не только Доктор Ватсон, но и Доктор Уотсон.

В российской поп-культуре версия Ватсон всё же более известна. Во многом на это повлияли советские телефильмы «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», где героя называют именно традиционным вариантом. В британском сериале «Шерлок», который по-русски озвучил Первый канал, доктора тоже нарекли фамилией Ватсон. В фанатских группах, посвящённых этому сериалу, используют знакомый для зрителей перевод с буквой «в»:
Более того, Батищева отмечает, что такая манера перевода отсылает к польской традиции. Согласно ей, в литературе, особенно детской и подростковой, сложные и непривычные иностранные имена заменяют похожими на родном языке.

Однако не все читатели согласны с переводом Аня. В обсуждениях во «ВКонтакте» люди подчёркивают, что девочка родом из Канады не могла носить русское имя. А аргумент о том, что с вариантом Энн читатель не поймёт неприязнь героини к своему имени, веским не считают (орфография и пунктуация оригинала сохранены):

…вполне понятно почему, потому что в англоязычных странах это имя широко распространено и в нем нет ничего особого

Ватсон и Уотсон

Напарник известного детектива Шерлока Холмса носит классическую английскую фамилию — Watson [wɒtsn], в которой начальное сочетание звуков напоминает русское [уо].

В справочнике Старостина и Гиляровского указано, что [w] раньше передавали с помощью «в», поскольку в русском языке похожего звука нет. Этой традицией руководствовались и при переводе фамилии героя из книг Артура Конана Дойля. Вариант Ватсон, который повторяет графический облик оригинала, возник ещё в дореволюционных изданиях. Его можно встретить в рассказе «Последнее дело», который перевели в далёком 1905 году.

Тем не менее, уже во второй половине XX века тенденция передавать [w] при помощи русской буквы «у» стала более популярной. Это позволяло не путать [w] с другими буквой и звуком — «v», которые переводчики тоже обозначали с помощью «в». Так у великого Холмса в напарниках появился не только Доктор Ватсон, но и Доктор Уотсон.

В российской поп-культуре версия Ватсон всё же более известна. Во многом на это повлияли советские телефильмы «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», где героя называют именно традиционным вариантом. В британском сериале «Шерлок», который по-русски озвучил Первый канал, доктора тоже нарекли фамилией Ватсон. В фанатских группах, посвящённых этому сериалу, используют знакомый для зрителей перевод с буквой «в»:
Пост из фанатской группы во «ВКонтакте»
А какой перевод роднее для вас? Мы подготовили опрос в телеграм-канале «Изборника», там можно рассказать о своих предпочтениях
Именно вариант Ватсон вошёл во фразеологию и фольклор. Особенно популярным стало крылатое выражение «Элементарно, Ватсон», которое распространилось благодаря кино и анекдотам:

Сидя в кресле, Холмс кидает ему:

Всё-таки я не понимаю, Ватсон, как вы смогли при всей вашей добропорядочности влезть в драку на Парк Лейн.

Но, чёрт возьми, как вы узнали!

Элементарно, Ватсон, у вас на лбу след моего ботинка.

Перевод — магия в чистом виде, которая точно существует вне Хогвартса. Мы в «Изборнике» всегда готовы поведать вам о ней. Когда в следующий раз соберётесь пересказать кому-то книжку, которую читали в оригинале, уже наверняка сможете объяснить, как Гарри и Ватсон обзавелись своими начальными буквами, а канадская девочка Энн стала Аней.
Именно вариант Ватсон вошёл во фразеологию и фольклор. Особенно популярным стало крылатое выражение «Элементарно, Ватсон», которое распространилось благодаря кино и анекдотам:

Сидя в кресле, Холмс кидает ему:

Всё-таки я не понимаю, Ватсон, как вы смогли при всей вашей добропорядочности влезть в драку на Парк Лейн.

Но, чёрт возьми, как вы узнали!

Элементарно, Ватсон, у вас на лбу след моего ботинка.

Перевод — магия в чистом виде, которая точно существует вне Хогвартса. Мы в «Изборнике» всегда готовы поведать вам о ней. Когда в следующий раз соберётесь пересказать кому-то книжку, которую читали в оригинале, уже наверняка сможете объяснить, как Гарри и Ватсон обзавелись своими начальными буквами, а канадская девочка Энн стала Аней.