#теория
#интересное
#лайфхаки
#мнения
#истории
#подкасты
#спецпроекты
Яна Шевченко
19.02.2024
Очень странные фильмонимы: как локализация привлекает и путает зрителей
Помните фильм об иллюзионистах, которые проворачивали ограбления прямо во время своих шоу? В оригинале он называется Now You See Me (Теперь ты меня видишь). Но в российском прокате кинолента известна под другим заголовком«Иллюзия обмана». Подобная адаптация к реалиям других стран называется языковой локализацией.

При переводе кинозаголовков локализаторы думают не только о точности, но и о маркетинге. Кассовый успех картины важен, и, чтобы привлечь внимание зрителей, прокатчики порой сильно отходят от оригинальных названий. Так фраза, вырванная из контекста, превращается в историю о фокусах и афере.

Вот только из-за сильных изменений локализации иногда вызывают недоумение или смешки. В новом тексте разбираем, по какой логике меняются названия фильмов и как новые заголовки могут обмануть ожидания зрителей.

По мнению исследователей, названия фильмов — фильмонимы выполняют прежде всего информативную функцию. При этом кинозаголовки не только намекают на содержание ленты, но и завлекают к просмотру. Из названия зритель должен понять, о чём фильм, и захотеть его посмотреть.

Однако из-за разницы быта, культуры и языка заголовки, «говорящие» для жителей одной страны, оказываются абсолютно неинформативными для жителей другой. Неудивительно, что иногда прокатчики совсем иначе передают названия зарубежных фильмов.

Вот несколько принципов — менее и более лингвистических, — в соответствии с которыми оригинальные названия зарубежных фильмов чаще всего адаптируют для русскоязычной аудитории.

Принцип №1. Используем чужую популярность

Иногда российские локализаторы хотят немного «похайпить», поэтому, переводя название зарубежных фильмов, ориентируются на известные кинофраншизы.

Например, название кинокартины о вампирах «Впусти меня. Сага» 2010 года дословно переводится как Впусти меня (Let Me In). Приём, который использовали локализаторы, называют добавлением: название расширяется за счёт дополнительных элементов.

Казалось бы, причём тут сага, если у этого фильма даже нет продолжения? Всё довольно легко. В то десятилетие на экраны выходила популярная вампирская серия фильмов «Сумерки. Сага» (The Twilight Saga), которая, видимо, и задала тренд на «саги» в локализации.
Помните фильм об иллюзионистах, которые проворачивали ограбления прямо во время своих шоу? В оригинале он называется Now You See Me (Теперь ты меня видишь). Но в российском прокате кинолента известна под другим заголовком«Иллюзия обмана». Подобная адаптация к реалиям других стран называется языковой локализацией.

При переводе кинозаголовков локализаторы думают не только о точности, но и о маркетинге. Кассовый успех картины важен, и, чтобы привлечь внимание зрителей, прокатчики порой сильно отходят от оригинальных названий. Так фраза, вырванная из контекста, превращается в историю о фокусах и афере.

Вот только из-за сильных изменений локализации иногда вызывают недоумение или смешки. В новом тексте разбираем, по какой логике меняются названия фильмов и как новые заголовки могут обмануть ожидания зрителей.

По мнению исследователей, названия фильмов — фильмонимывыполняют прежде всего информативную функцию. При этом кинозаголовки не только намекают на содержание ленты, но и завлекают к просмотру. Из названия зритель должен понять, о чём фильм, и захотеть его посмотреть.

Однако из-за разницы быта, культуры и языка заголовки, «говорящие»для жителей одной страны, оказываются абсолютно неинформативными для жителей другой. Неудивительно, что иногда прокатчики совсем иначе передают названия зарубежных фильмов.

Вот несколько принципов — менее и более лингвистических, — в соответствии с которыми оригинальные названия зарубежных фильмов чаще всего адаптируют для русскоязычной аудитории.

Принцип №1. Используем чужую популярность

Иногда российские локализаторы хотят немного «похайпить», поэтому, переводя название зарубежных фильмов, ориентируются на известные кинофраншизы.

Например, название кинокартины о вампирах «Впусти меня. Сага» 2010 года дословно переводится как Впусти меня (Let Me In). Приём, который использовали локализаторы, называют добавлением:название расширяется за счёт дополнительных элементов.

Казалось бы, причём тут сага, если у этого фильма даже нет продолжения? Всё довольно легко. В то десятилетие на экраны выходила популярная вампирская серия фильмов «Сумерки. Сага» (The Twilight Saga), которая, видимо, и задала тренд на «саги» в локализации.
В телеграм-канале «Изборника» мы чаще рассказываем о языке фильмов и книг. Например, совсем недавно разбирали имена персонажей в «Мастере и Маргарите» — как в самом романе, так и в новой экранизации.
Подобных примеров в российском прокате масса. Локализаторы не только расширяют названия, но и меняют их полностью. Взять хотя бы тайваньский фильм о гонщиках «Форсаж. Китайский дрифт» (Chi zha feng yun) 2021 года. Его название с языка оригинала переводится как Всемогущий.

Новый заголовок явно отсылает к знаменитой кинофраншизе, известной русскоязычному зрителю под названием «Форсаж». Вероятно, незнакомую кинокартину об азиатских гонщиках так было проще «продать». Пошутить на эту тему зрители не забыли.
Подобных примеров в российском прокате масса. Локализаторы не только расширяют названия, но и меняют их полностью. Взять хотя бы тайваньский фильм о гонщиках «Форсаж. Китайский дрифт» (Chi zha feng yun) 2021 года. Его название с языка оригинала переводится как Всемогущий.

Новый заголовок явно отсылает к знаменитой кинофраншизе, известной русскоязычному зрителю под названием «Форсаж». Вероятно, незнакомую кинокартину об азиатских гонщиках так было проще «продать». Пошутить на эту тему зрители не забыли.
Принцип №2. «Угождаем» зрителям

В 2018 году в мировой прокат вышел фильм Terminal. Дословно — Конечная. Изначально российские прокатчики решили выпустить триллер с Марго Робби именно под таким названием, но незадолго до премьеры внезапно переименовали его в… Конченую. В медиа предполагали, что заголовок изменили, потому что люди по ошибке вместо конечная читали конченая.

С одной стороны, у слова конченый, как и у конечный, тоже есть значение законченности и решённости. С другой стороны, у многих оно по большей части ассоциируется с фразеологическим сочетанием конченый человек, которым принято описывать сумасшедших или безнадёжных, ни на что не способных людей.

В материале «Изборника» журналист, лингвист, кандидат филологических наук Марина Королёва рассказывала о факторах, которые приводят к речевым ошибкам. Один из них — фонетическое или семантическое сходство слов. Люди могли спонтанно ошибаться, потому что прилагательные конечная и конченая похожи как по звучанию, так и по написанию. Такую перестановку звуков и слогов называют метатезой.

За год до «Конченой» с Марго Робби вышел фильм I, Tonya (Я, Тоня) о скандальной фигуристке Тоне Хардинг. Изначально эту кинокартину планировали показывать с названием «Ледяная стерва», однако русская локализация так не понравилась зрителям, что в итоге название сменили на «Тоня против всех». Впрочем, и этот вариант устроил далеко не каждого.
Принцип №2. «Угождаем» зрителям

В 2018 году в мировой прокат вышел фильм Terminal. Дословно — Конечная. Изначально российские прокатчики решили выпустить триллер с Марго Робби именно под таким названием, но незадолго до премьеры внезапно переименовали его в… Конченую. В медиа предполагали, что заголовок изменили, потому что люди по ошибке вместо конечная читали конченая.

С одной стороны, у слова конченый, как и у конечный, тоже есть значение законченности и решённости. С другой стороны, у многих оно по большей части ассоциируется с фразеологическим сочетанием конченый человек, которым принято описывать сумасшедших или безнадёжных, ни на что не способных людей.

В материале «Изборника» журналист, лингвист, кандидат филологических наук Марина Королёва рассказывала о факторах, которые приводят к речевым ошибкам. Один из них — фонетическое или семантическое сходство слов. Люди могли спонтанно ошибаться, потому что прилагательные конечная и конченая похожи как по звучанию, так и по написанию. Такую перестановку звуков и слогов называют метатезой.

За год до «Конченой» с Марго Робби вышел фильм I, Tonya (Я, Тоня) о скандальной фигуристке Тоне Хардинг. Изначально эту кинокартину планировали показывать с названием «Ледяная стерва», однако русская локализация так не понравилась зрителям, что в итоге название сменили на «Тоня против всех». Впрочем, и этот вариант устроил далеко не каждого.
Принцип №3. Убираем идиомы или ищем аналоги

Порой бывает сложно адаптировать иностранную идиому из заголовка и при этом оставить его цепляющим. Чтобы облегчить себе жизнь, локализаторы выбирают ориентироваться не на смысл названия, а на содержание киноленты.

Так, например, название драмы About time о путешествиях во времени на русский переводится как Давно пора. Однако русскоязычному зрителю этот фильм известен как «Бойфренд из будущего». Локализаторы опирались на то, что романтическая история в кинокартине выстраивается вокруг отношений девушки и её молодого человека, который может отправляться в прошлое. Отсюда англицизм бойфренд и отрезок времени, откуда парень прибывает, — будущее.

Многие зрители не оценили такую трансформацию. Скажем, в статье на DTF подчёркивают, что название искажает восприятие картины и превращает её в историю о «сказочной любви», как, например, «Три метра над уровнем неба». По мнению комментаторов, подобная локализация больше ассоциируется с шаблонной мелодрамой или романтической комедией.
Принцип №3. Убираем идиомы или ищем аналоги
Порой бывает сложно адаптировать иностранную идиому из заголовка и при этом оставить его цепляющим. Чтобы облегчить себе жизнь, локализаторы выбирают ориентироваться не на смысл названия, а на содержание киноленты.

Так, например, название драмы About time о путешествиях во времени на русский переводится как Давно пора. Однако русскоязычному зрителю этот фильм известен как «Бойфренд из будущего». Локализаторы опирались на то, что романтическая история в кинокартине выстраивается вокруг отношений девушки и её молодого человека, который может отправляться в прошлое. Отсюда англицизм бойфренд и отрезок времени, откуда парень прибывает, — будущее.

Многие зрители не оценили такую трансформацию. Скажем, в статье на DTF подчёркивают, что название искажает восприятие картины и превращает её в историю о «сказочной любви», как, например, «Три метра над уровнем неба». По мнению комментаторов, подобная локализация больше ассоциируется с шаблонной мелодрамой или романтической комедией.
Такая же проблема возникла с восприятием драмы «Мой парень — псих», которая в оригинале называется Silver Linings Playbook (Сборник лучиков надежды). Silver linings из заголовка — это часть английской идиомы Every cloud has a silver lining. Дословно она переводится как У каждой тучи есть серебряные проблески. Аналог в русском языке — Нет худа без добра.

Как и в случае с «Бойфрендом из будущего», локализаторы решили ориентироваться на сюжет: кинокартина повествует о парне, который борется с ментальными проблемами. Интересно, что фильм снят по книге, официальное название которой на русском языке по смыслу оказалось более приближено к оригиналу, — Серебристый луч надежды.

И опять же, формулировка парень — псих сильно запутала аудиторию. Зрители ожидали увидеть скорее подростковую комедию, чем трогательную драму.
Такая же проблема возникла с восприятием драмы «Мой парень — псих», которая в оригинале называется Silver Linings Playbook (Сборник лучиков надежды). Silver linings из заголовка — это часть английской идиомы Every cloud has a silver lining. Дословно она переводится как У каждой тучи есть серебряные проблески. Аналог в русском языке — Нет худа без добра.

Как и в случае с «Бойфрендом из будущего», локализаторы решили ориентироваться на сюжет: кинокартина повествует о парне, который борется с ментальными проблемами. Интересно, что фильм снят по книге, официальное название которой на русском языке по смыслу оказалось более приближено к оригиналу, — Серебристый луч надежды.

И опять же, формулировка парень — псих сильно запутала аудиторию. Зрители ожидали увидеть скорее подростковую комедию, чем трогательную драму.
Однако не все кинозаголовки так локализуют. Скажем, фильмоним Pain & Gain (дословно Боль и рост) отсылает к идиоме No pain, no gainНет боли, нет результатов. Переводя название этой киноленты, российские прокатчики постарались передать смысл идиомы и обратились к похожему выражению из русского языка. Кровью и потом означает большими усилиями.

Принцип №4. Сохраняем языковую игру

Название картины Кристофера Нолана TENET дословно переводится как принцип, догмат или догма. Интересно, что этот фильмоним — палиндром, то есть слово, которое одинаково читается и справа налево, и слева направо. Российские локализаторы решили использовать ту же фишку и перевели название как ДОВОД. При этом зрители отмечают, что палиндром TENET не так важен для понимания кинокартины и стоит обратить внимание на цельное латинское выражение SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS.
Однако не все кинозаголовки так локализуют. Скажем, фильмоним Pain & Gain (дословно Боль и рост) отсылает к идиоме No pain, no gainНет боли, нет результатов. Переводя название этой киноленты, российские прокатчики постарались передать смысл идиомы и обратились к похожему выражению из русского языка. Кровью и потом означает большими усилиями.

Принцип №4. Сохраняем языковую игру

Название картины Кристофера Нолана TENET дословно переводится как принцип, догмат или догма. Интересно, что этот фильмоним — палиндром, то есть слово, которое одинаково читается и справа налево, и слева направо. Российские локализаторы решили использовать ту же фишку и перевели название как ДОВОД. При этом зрители отмечают, что палиндром TENET не так важен для понимания кинокартины и стоит обратить внимание на цельное латинское выражение SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS.
Ещё один любопытный пример — название французского фильма «Бобро поржаловать!», переводом которого занимался телеведущий и актёр Андрей Бочаров. В оригинале картина называется «Добро пожаловать к Ш'тям».

По сюжету фильма главный герой, житель юга Франции, вынужденно переезжает в северный регион. По мнению южан, на Севере живут исключительно невоспитанные мужланы, которые изъясняются на непонятном языке шти. Носители этого диалекта много шепелявят. В русском дубляже язык шти трансформировался во француржик: важные буквы заменяются на «ж» или «рж». Фильмоним частично трансформировался: слово шти опустили, а в добро пожаловать отразили фонетическую игру из француржика.
Ещё один любопытный пример — название французского фильма «Бобро поржаловать!», переводом которого занимался телеведущий и актёр Андрей Бочаров. В оригинале картина называется «Добро пожаловать к Ш'тям».

По сюжету фильма главный герой, житель юга Франции, вынужденно переезжает в северный регион. По мнению южан, на Севере живут исключительно невоспитанные мужланы, которые изъясняются на непонятном языке шти. Носители этого диалекта много шепелявят. В русском дубляже язык шти трансформировался во француржик: важные буквы заменяются на «ж» или «рж». Фильмоним частично трансформировался: слово шти опустили, а в добро пожаловать отразили фонетическую игру из француржика.
Некоторые называют литературный перевод Андрея Бочарова очень удачным, а некоторые советуют смотреть картину на французском, чтобы насладиться фонетической игрой.
Некоторые называют литературный перевод Андрея Бочарова очень удачным, а некоторые советуют смотреть картину на французском, чтобы насладиться фонетической игрой.
Российская локализация порой вызывает недоумение, споры и даже смех. Но даже самым придирчивым зрителям будет трудно поспорить с тем, что она достойна отличных мемов и лингвистических материалов, которые ей посвящают!
Российская локализация порой вызывает недоумение, споры и даже смех. Но даже самым придирчивым зрителям будет трудно поспорить с тем, что она достойна отличных мемов и лингвистических материалов, которые ей посвящают!