#теория
#интересное
#лайфхаки
#мнения
#истории
#подкасты
#спецпроекты
Яна Шевченко
28.08.2023
A little bottle of water: почему люди говорят с акцентом
Шутки про акцент — классика. А по мему «A little bottle of water» уже давно объясняют разницу между диалектами английского языка. Однако чем различаются акцент и диалект? В какой момент у людей появляется специфическое произношение? И почему вдруг известные кинозлодеи заговорили по-британски?

На все эти вопросы «Изборник» отвечает в новом материале. Не волнуйтесь, мемов в тексте будет много!

Примечание. Акцентом в первую очередь принято называть особенности произношения человека, который говорит на неродном языке, обусловленные фонетической системой его родного языка. В этом тексте мы опираемся на работу лингвиста Бетти Бирнер, поэтому включаем в понятие «акцент» и фонетические различия между диалектами одного языка.

Не только британский: что такое акцент

Две подруги, которые видятся очень редко, наконец встретились. В этот день они планировали использовать всю мощь своего речевого аппарата. От разговоров про дедлайны в университете и вредных преподавателей они плавно перешли к более приятной теме — любимым ‎сериалам.

— Я абсолютно не воспринимаю сериалы в озвучке. Больше нравится слышать настоящие голоса актеров, — призналась одна из подруг.

— Согласна! Субтитры — наше всё. Как можно не смотреть «Локи» в оригинале, если там есть шикарный британский акцент Тома Хиддлстона?

Такой незатейливый разговор из жизни однажды натолкнул автора «Изборника» на мысль о новом тексте.

Когда подруги упоминают «шикарный британский акцент», то имеют в виду специфическое произношение всех людей, которые родились и выросли в одной стране. Лингвист Бетти Бирнер выделяет два основных вида акцентов:
Шутки про акцент — классика. А по мему «A little bottle of water» уже давно объясняют разницу между диалектами английского языка. Однако чем различаются акцент и диалект? В какой момент у людей появляется специфическое произношение? И почему вдруг известные кинозлодеи заговорили по-британски?

На все эти вопросы «Изборник» отвечает в новом материале. Не волнуйтесь, мемов в тексте будет много!

Примечание. Акцентом в первую очередь принято называть особенности произношения человека, который говорит на неродном языке, обусловленные фонетической системой его родного языка. В этом тексте мы опираемся на работу лингвиста Бетти Бирнер, поэтому включаем в понятие «акцент» и фонетические различия между диалектами одного языка.

Не только британский: что такое акцент

Две подруги, которые видятся очень редко, наконец встретились. В этот день они планировали использовать всю мощь своего речевого аппарата. От разговоров про дедлайны в университете и вредных преподавателей они плавно перешли к более приятной теме — любимым ‎сериалам.

— Я абсолютно не воспринимаю сериалы в озвучке. Больше нравится слышать настоящие голоса актеров, — призналась одна из подруг.

— Согласна! Субтитры — наше всё. Как можно не смотреть «Локи» в оригинале, если там есть шикарный британский акцент Тома Хиддлстона?

Такой незатейливый разговор из жизни однажды натолкнул автора «Изборника» на мысль о новом тексте.

Когда подруги упоминают «шикарный британский акцент», то имеют в виду специфическое произношение всех людей, которые родились и выросли в одной стране. Лингвист Бетти Бирнер выделяет два основных вида акцентов:
  • 1
    «Иностранный». Человек, говоря на другом языке, перекладывает на него фонетическую систему из своего родного. Так появляются русский, британский, индийский, китайский и другие акценты.
  • 2
    «Родной». Люди говорят по-разному на одном и том же языке. Именно поэтому выделяют австралийский, американский, британский акценты, хотя все их носители в повседневной жизни используют английский язык. Даже у представителей одной национальности могут быть разные акценты. К примеру, Бирнер упоминает техасский.
  • 1
    «Иностранный». Человек, говоря на другом языке, перекладывает на него фонетическую систему из своего родного. Так появляются русский, британский, индийский, китайский и другие акценты.
  • 2
    «Родной». Люди говорят по-разному на одном и том же языке. Именно поэтому выделяют австралийский, американский, британский акценты, хотя все их носители в повседневной жизни используют английский язык. Даже у представителей одной национальности могут быть разные акценты. К примеру, Бирнер упоминает техасский.
Получается, что акцент есть абсолютно у всех. Его часто путают с диалектом разновидностью национального языка, употребление которого обычно ограничено территорией. Диалект отличают собственные грамматические правила, лексика и особенности фонетики. Последнее как раз и называют акцентом.

Всё из детства: как рождается акцент

В младенчестве мы способны воспринимать и воспроизводить абсолютно любые звуки. Но когда дети только начинают осваивать первый язык, то учат лишь те, что есть в его фонетической системе. Всё «ненужное» отбрасывается. Бирнер отмечает, что до пубертата ребёнок уже овладевает необходимыми звуками: все интонационные и артикуляционные паттерны выработаны. Позже, изучая иностранный язык, взрослый перестраивается на незнакомую фонетическую систему с бó‎льшим трудом.

Например, японцы не различают [л] и [р]. Говоря на английском, они будут испытывать трудности в произношении light (светлый) и right (правый). А вот носителям английского тяжело с тайским языком. Дело в том, что в последнем два [п]: придыхательный и непридыхательный. От того, какой именно звук человек использовал, может зависеть значение слова. Но в английском подобной лексической разницы нет. Его носители произносят придыхательный [п] в начале слова — например, в pot (горшок), а непридыхательный — после согласных, как в случае со spot (пятно).

Людям легче даются иностранные языки с близкой фонетической системой, то есть с тем же набором артикуляционных комплексов, которые участвуют в образовании звуков в родном языке. На таких языках проще говорить без акцента. Так, русскоговорящие достаточно быстро могут выучить украинский и белорусский. Обратная ситуация часто возникает, например, с китайским, система которого совсем не похожа на русскую.

Изоляция: почему все говорят с акцентом

Акценты стали следствием того, что люди любят делиться на своих и чужих. Расселение по разным материкам, странам и городам привело к тому, что возникли разные языки, неодинаковая грамматика, лексика, фонетика.

Изоляция носителей — основная причина, почему, например, русское произношение не похоже на испанское. В прошлом не было транспорта и средств массовой коммуникации, которые помогали людям из разных уголков мира часто видеться и быстро связываться друг с другом. Оставалось контактировать лишь с теми, кто жил рядом и знал тот же язык.

Однажды лингвист Джонатан Харрингтон решил выяснить, действительно ли изоляция так сильно влияет на формирование разного произношения. Для этого он отправился в Антарктиду, где четыре месяца наблюдал за работой многонациональной группы людей. В неё входили англичане, американцы, исландцы и немцы. Харрингтон обнаружил, что у них появился схожий акцент. К примеру, произнося слово backhoe (экскаватор), все члены команды стали ярче артикулировать [оу] на конце.
Получается, что акцент есть абсолютно у всех. Его часто путают с диалектомразновидностью национального языка, употребление которого обычно ограничено территорией. Диалект отличают собственные грамматические правила, лексика и особенности фонетики. Последнее как раз и называют акцентом.

Всё из детства: как рождается акцент

В младенчестве мы способны воспринимать и воспроизводить абсолютно любые звуки. Но когда дети только начинают осваивать первый язык, то учат лишь те, что есть в его фонетической системе. Всё «ненужное»отбрасывается. Бирнер отмечает, что до пубертата ребёнок уже овладевает необходимыми звуками: все интонационные и артикуляционные паттерны выработаны. Позже, изучая иностранный язык, взрослый перестраивается на незнакомую фонетическую систему с бó‎льшим трудом.

Например, японцы не различают [л] и [р]. Говоря на английском, они будут испытывать трудности в произношении light (светлый) и right (правый). А вот носителям английского тяжело с тайским языком. Дело в том, что в последнем два [п]: придыхательный и непридыхательный. От того, какой именно звук человек использовал, может зависеть значение слова. Но в английском подобной лексической разницы нет. Его носители произносят придыхательный [п] в начале слова — например, в pot (горшок), а непридыхательный — после согласных, как в случае со spot (пятно).

Людям легче даются иностранные языки с близкой фонетической системой, то есть с тем же набором артикуляционных комплексов, которые участвуют в образовании звуков в родном языке. На таких языках проще говорить без акцента. Так, русскоговорящие достаточно быстро могут выучить украинский и белорусский. Обратная ситуация часто возникает, например, с китайским, система которого совсем не похожа на русскую.

Изоляция: почему все говорят с акцентом

Акценты стали следствием того, что люди любят делиться на своих и чужих. Расселение по разным материкам, странам и городам привело к тому, что возникли разные языки, неодинаковая грамматика, лексика, фонетика.

Изоляция носителей — основная причина, почему, например, русское произношение не похоже на испанское. В прошлом не было транспорта и средств массовой коммуникации, которые помогали людям из разных уголков мира часто видеться и быстро связываться друг с другом. Оставалось контактировать лишь с теми, кто жил рядом и знал тот же язык.

Однажды лингвист Джонатан Харрингтон решил выяснить, действительно ли изоляция так сильно влияет на формирование разного произношения. Для этого он отправился в Антарктиду, где четыре месяца наблюдал за работой многонациональной группы людей. В неё входили англичане, американцы, исландцы и немцы. Харрингтон обнаружил, что у них появился схожий акцент. К примеру, произнося слово backhoe (экскаватор), все члены команды стали ярче артикулировать [оу] на конце.
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Олег Гадалов «Геологи»
Но если изоляцию нарушить, без изменений тоже не обойдётся. Лингвист Натали Брабер упоминает английский город Корби, куда в 1930-е годы прибыло много шотландских сталеваров. С тех пор слово goat стали произносить не как типично британское [ɡəʊt] или [гоут], а специфичным для шотландцев образом — [go:tʰ] с придыхательным [t] и долгим [о].

Чужие: откуда берутся шутки и кинообразы

Когда бывшие британские колонии стали самостоятельными, одна и та же речь в них зазвучала по-разному. Сейчас два наиболее распространённых диалекта этого языка — американский и британский.

Отличия стали причиной для шуток. В 2019 году актёры из фильмов о Человеке-пауке Том Холланд, Зендея и Джейкоб Баталон поучаствовали в шоу, где отвечали на самые популярные запросы из интернета. Они начали спорить, может ли Том правильно произнести слово croissant (круассан). Зендея и Джейкоб утверждали, что у него круассан звучит как quackson [ˈkwæksən], или [ˈквэксэн] — с выраженным «qua». Примечательно, что Том Холланд — единственный британец в этой троице.
Но если изоляцию нарушить, без изменений тоже не обойдётся. Лингвист Натали Брабер упоминает английский город Корби, куда в 1930-е годы прибыло много шотландских сталеваров. С тех пор слово goat стали произносить не как типично британское [ɡəʊt] или [гоут], а специфичным для шотландцев образом — [go:tʰ] с придыхательным [t] и долгим [о].

Чужие: откуда берутся шутки и кинообразы

Когда бывшие британские колонии стали самостоятельными, одна и та же речь в них зазвучала по-разному. Сейчас два наиболее распространённых диалекта этого языка — американский и британский.

Отличия стали причиной для шуток. В 2019 году актёры из фильмов о Человеке-пауке Том Холланд, Зендея и Джейкоб Баталон поучаствовали в шоу, где отвечали на самые популярные запросы из интернета. Они начали спорить, может ли Том правильно произнести слово croissant (круассан). Зендея и Джейкоб утверждали, что у него круассан звучит как quackson [ˈkwæksən], или [ˈквэксэн] — с выраженным «qua». Примечательно, что Том Холланд — единственный британец в этой троице.
Tom Holland, Zendaya & Jacob Batalon Answer the Web's Most Searched Questions. Автор: WIRED (Выпуск от 08.09.2022)
Том: Ребята, вы пытаетесь звучать как французы.

Зендея: Это ты пытаешься! Мы просто говорим [kwɑːˈsɑ̃ː] ([куаˈсон]. — Прим. «Изборника»)

Том: У вас произношение ближе к французскому. А я говорю как англичанин.
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Среди американских интернет-пользователей популярен мем, в котором британцы произносят фразу bottle of water (бутылка воды), но их никто не понимает. Вот один из примеров:
Среди американских интернет-пользователей популярен мем, в котором британцы произносят фразу bottle of water (бутылка воды), но их никто не понимает. Вот один из примеров:
The Bottle of Water in British. Автор: The Mannii Show (Выпуск от 08.09.2022)
Can I have a Bo'o'o'wau'ah please? (Пожалуйста, можете принести мне бутылку воды?) — спрашивает посетитель в ресторане. Кажется, будто он опускает [t] и [l], когда делает заказ.

What? (Что?) — переспрашивает официант, а после, заметно нервничая, всё никак не может правильно записать просьбу клиента.

Одни англичане в комментариях отмечают, что такие ситуации действительно с ними случались, а другие, наоборот, категорически не согласны с этим стереотипом. На форуме Reddit под очередным мемом о bottle of water между пользователями завязалась дискуссия:
Can I have a Bo'o'o'wau'ah please? (Пожалуйста, можете принести мне бутылку воды?) — спрашивает посетитель в ресторане. Кажется, будто он опускает [t] и [l], когда делает заказ.

What? (Что?) — переспрашивает официант, а после, заметно нервничая, всё никак не может правильно записать просьбу клиента.

Одни англичане в комментариях отмечают, что такие ситуации действительно с ними случались, а другие, наоборот, категорически не согласны с этим стереотипом. На форуме Reddit под очередным мемом о bottle of water между пользователями завязалась дискуссия:
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
№1. Я англичанин, и этот мем просто бессмысленный.

№2. Мем высмеивает ваш акцент. Только акцент, ничего такого.

№1. Я понимаю, но американцы уверены, что так разговаривает большинство из нас, хотя на самом деле — лишь маленький процент жителей юга. Я с северо-запада, возможно вы путаете мой акцент со скаузом (ливерпульский английский. — Прим. «Изборника»).

№2. Ха-ха. Может, я и американец, но у меня есть ирландские корни. Я бы не сказал, что вы все говорите так же, как в меме. В каждом графстве и городе Ирландии тоже много акцентов.

№3. На самом деле, большинство северян опускают [t]. Это называется гортанной смычкой.

Гортанную смычку ещё называют твёрдым приступом. Её принято обозначать при помощи символа [ʔ]. Эта пауза перед глухими взрывными согласными характерна для британского произношения. В разговоре кажется, словно звук внезапно оборвался. Именно поэтому у британцев часто выходит не [ˈwɔːtə], или [ˈвотъ], а [ˈwɔːʔə] — [ˈвоъ]. Отсюда — и многие другие мемы про отсутствующий [t].
№1. Я англичанин, и этот мем просто бессмысленный.

№2. Мем высмеивает ваш акцент. Только акцент, ничего такого.

№1. Я понимаю, но американцы уверены, что так разговаривает большинство из нас, хотя на самом деле — лишь маленький процент жителей юга. Я с северо-запада, возможно вы путаете мой акцент со скаузом (ливерпульский английский. — Прим. «Изборника»).

№2. Ха-ха. Может, я и американец, но у меня есть ирландские корни. Я бы не сказал, что вы все говорите так же, как в меме. В каждом графстве и городе Ирландии тоже много акцентов.

№3. На самом деле, большинство северян опускают [t]. Это называется гортанной смычкой.

Гортанную смычку ещё называют твёрдым приступом. Её принято обозначать при помощи символа [ʔ]. Эта пауза перед глухими взрывными согласными характерна для британского произношения. В разговоре кажется, словно звук внезапно оборвался. Именно поэтому у британцев часто выходит не [ˈwɔːtə], или [ˈвотъ], а [ˈwɔːʔə] — [ˈвоъ]. Отсюда —и многие другие мемы про отсутствующий [t].
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Перевод: «А что если они произносят "Bri-ish", просто потому что выпили "Т"?»
Bri Ish Poster. Скриншот страницы сайта displate.com
Пожалуй, [t] — давний камень преткновения для всех англоговорящих людей. Если сопоставить произношение американцев, британцев и австралийцев, то получится три разных варианта согласного звука: [t] без придыхания, [t] с придыханием и [t] без придыхания, граничащий с [d].

Это можно увидеть в интернет-меме, где британка, американка и австралийка произносят фразу A little bottle of water. В комментариях шутят, что австралийский вариант звучит как A liddle boddle of wadder.
Пожалуй, [t] — давний камень преткновения для всех англоговорящих людей. Если сопоставить произношение американцев, британцев и австралийцев, то получится три разных варианта согласного звука: [t] без придыхания, [t] с придыханием и [t] без придыхания, граничащий с [d].

Это можно увидеть в интернет-меме, где британка, американка и австралийка произносят фразу A little bottle of water. В комментариях шутят, что австралийский вариант звучит как A liddle boddle of wadder.
Любовь Шевелёва учится на факультете иностранных языков и увлекается диалектами английского. Долгое время она учила язык самостоятельно: слушала песни в оригинале, смотрела сериалы и фильмы с субтитрами. В разговоре с «Изборником» Любовь заметила, что «достаётся» на самом деле не только британскому акценту. Носитель любого варианта английского шутит над другими диалектами.

Например, диалекты южных штатов США вроде техасского высмеивают внутри и за пределами страны. Их называют «country» — деревенские. Это размеренные акценты, гласные в которых часто звучат будто смешанно: слова pen и pin произносятся очень схоже.

«Даже вежливым канадцам достаётся! — говорит Любовь. — Их часто высмеивают, пародируя их любимое слово "sorry", которое они произносят со звуком [ɔ] вместо [ɑ]. Первый вариант произношения необычен для многих американцев и британцев».
Любовь Шевелёва учится на факультете иностранных языков и увлекается диалектами английского. Долгое время она учила язык самостоятельно: слушала песни в оригинале, смотрела сериалы и фильмы с субтитрами. В разговоре с «Изборником» Любовь заметила, что «достаётся» на самом деле не только британскому акценту. Носитель любого варианта английского шутит над другими диалектами.

Например, диалекты южных штатов США вроде техасского высмеивают внутри и за пределами страны. Их называют «country» — деревенские. Это размеренные акценты, гласные в которых часто звучат будто смешанно: слова pen и pin произносятся очень схоже.

«Даже вежливым канадцам достаётся! — говорит Любовь. — Их часто высмеивают, пародируя их любимое слово "sorry", которое они произносят со звуком [ɔ] вместо [ɑ]. Первый вариант произношения необычен для многих американцев и британцев».
По мнению Любови, большинство подобных шуток связано со спором о том, чей английский на самом деле более оригинальный и настоящий. А говоря о британском акценте, собеседница «Изборника» вспомнила нормативное произношение, которое также называют королевским английским:
По мнению Любови, большинство подобных шуток связано со спором о том, чей английский на самом деле более оригинальный и настоящий. А говоря о британском акценте, собеседница «Изборника» вспомнила нормативное произношение, которое также называют королевским английским:
«Высмеивают английский акцент, которому нас стараются учить в России, — RP (Received Pronunciation). Этот акцент возник не без социальных причин на юге Англии как произношение, характерное для высших слоёв общества. Так за ним и закрепилось „важное“ звучание, которое может придать спикеру немного самоуверенности, что особенно заметно говорящим на другом диалекте английского».
«Высмеивают английский акцент, которому нас стараются учить в России, — RP (Received Pronunciation). Этот акцент возник не без социальных причин на юге Англии как произношение, характерное для высших слоёв общества. Так за ним и закрепилось „важное“ звучание, которое может придать спикеру немного самоуверенности, что особенно заметно говорящим на другом диалекте английского».
Интересно, что именно из-за этого «важного» звучания на роль злодеев в кино часто выбирают британских актёров. Таких примеров множество: Том Хиддлстон сыграл бога обмана Локи в киновселенной Marvel, Энтони Хопкинс — серийного убийцу Ганнибала Лектера в фильме «Молчание ягнят», Гэри Олдман — графа Дракулу.

По словам лингвиста Чи Лу, королевский английский обычно ассоциируется с образованностью, привлекательным внешним видом, высоким социальным статусом. Исследователь вспомнила случай с преподавателем, который читал одну и ту же лекцию с двумя разными акцентами: тем самым нормативным британским и бирмингемским. Первое выступление студентам понравилось больше, они даже оценили высокий интеллект преподавателя. При этом королевский английский многим кажется менее искренним и дружелюбным, чем другие акценты того же языка.
Интересно, что именно из-за этого «важного» звучания на роль злодеев в кино часто выбирают британских актёров. Таких примеров множество: Том Хиддлстон сыграл бога обмана Локи в киновселенной Marvel, Энтони Хопкинс — серийного убийцу Ганнибала Лектера в фильме «Молчание ягнят», Гэри Олдман — графа Дракулу.

По словам лингвиста Чи Лу, королевский английский обычно ассоциируется с образованностью, привлекательным внешним видом, высоким социальным статусом. Исследователь вспомнила случай с преподавателем, который читал одну и ту же лекцию с двумя разными акцентами: тем самым нормативным британским и бирмингемским. Первое выступление студентам понравилось больше, они даже оценили высокий интеллект преподавателя. При этом королевский английский многим кажется менее искренним и дружелюбным, чем другие акценты того же языка.
Писательница и лингвист Розина Липпи-Грин в одной из работ рассматривает концепцию идеологии стандартного языка, согласно которой существует лишь одно правильное произношение — нормативное. Считается, что у людей с таким произношением нет акцента. Остальные говоры, которые отклоняются от стандарта, клеймят. Если в Великобритании королевский английский — норма, то в США его используют, чтобы создать образ кинозлодея.

Но не британским акцентом единым. Героиня сериала «Американская семейка» Глория родилась в Колумбии, а когда переехала в США, то разговаривала с сильным акцентом. На Хэллоуин она должна была сыграть в семейной постановке ведьму, используя своё специфическое произношение. Однако на празднике вместо того, чтобы говорить как обычно, Глория пыталась подстроить свою речь под стандартный для американцев вариант языка. В ответ у неё поинтересовались:

— Глория… с каких пор ты говоришь по-английски?

Так и работает идеология стандартного языка: людей с акцентом воспринимают как чужаков. Можно предположить, что кинозлодеи часто по-особенному произносят звуки, чтобы не быть похожими на «хороших парней».

Свои: как акцент помогает социализироваться

На злодеях связь акцента и кино не заканчивается. Многих актёров иногда не просто просят избавляться от своего произношения, но даже специально заменяют их голоса чужими.

Такая ситуация произошла с артисткой Светланой Светличной, которая известна в том числе эпизодической ролью в фильме Леонида Гайдая «Бриллиантовая рука». Режиссёр решил переозвучить Светличную из-за её южного акцента. По мнению Гайдая, он был слишком открытым и простым: голосу актрисы не хватало таинственности.

В кинокартине «Не самый удачный день» можно услышать, как Светлана Светличная акает это характерная для южнорусского акцента черта. Пусть актриса и старается скрывать говор, она довольно явно произносит заударный [а] в слове думаю:
Писательница и лингвист Розина Липпи-Грин в одной из работ рассматривает концепцию идеологии стандартного языка, согласно которой существует лишь одно правильное произношение — нормативное. Считается, что у людей с таким произношением нет акцента. Остальные говоры, которые отклоняются от стандарта, клеймят. Если в Великобритании королевский английский — норма, то в США его используют, чтобы создать образ кинозлодея.

Но не британским акцентом единым. Героиня сериала «Американская семейка» Глория родилась в Колумбии, а когда переехала в США, то разговаривала с сильным акцентом. На Хэллоуин она должна была сыграть в семейной постановке ведьму, используя своё специфическое произношение. Однако на празднике вместо того, чтобы говорить как обычно, Глория пыталась подстроить свою речь под стандартный для американцев вариант языка. В ответ у неё поинтересовались:

— Глория… с каких пор ты говоришь по-английски?

Так и работает идеология стандартного языка: людей с акцентом воспринимают как чужаков. Можно предположить, что кинозлодеи часто по-особенному произносят звуки, чтобы не быть похожими на «хороших парней».

Свои: как акцент помогает социализироваться

На злодеях связь акцента и кино не заканчивается. Многих актёров иногда не просто просят избавляться от своего произношения, но даже специально заменяют их голоса чужими.

Такая ситуация произошла с артисткой Светланой Светличной, которая известна в том числе эпизодической ролью в фильме Леонида Гайдая «Бриллиантовая рука». Режиссёр решил переозвучить Светличную из-за её южного акцента. По мнению Гайдая, он был слишком открытым и простым: голосу актрисы не хватало таинственности.

В кинокартине «Не самый удачный день» можно услышать, как Светлана Светличная акает это характерная для южнорусского акцента черта. Пусть актриса и старается скрывать говор, она довольно явно произносит заударный [а] в слове думаю:
Советский фильм «Не самый удачный день». Режиссёр: Юрий Егоров. 1956 год. © Киностудия им. М. Горького,
Мексикано-американская актриса Сальма Хайек в интервью призналась, что они с коллегой — испанцем Антонио Бандерасом — долгое время «страдали» из-за своих акцентов. Хайек и Бандерасу просто не давали роли. Однако мультфильм «Кот в сапогах», действие которого происходит в Испании, стал исключением. Актёров позвали в проект именно благодаря их специфическому произношению.

«Кот в сапогах» — далеко не единственный пример, где важен акцент. Например, специально для мультфильма «Рататуй» американская актриса Джанин Гарофало училась французскому произношению. Она озвучивала француженку Колетт, чьим прообразом была Элен Дарроз, известный шеф-повар.

«Я слушала французского ведущего с CNN, который говорил по-английски, и просто подражала некоторым вещам. Произносила ce-re-mony вместо обычного ceremony», — рассказала Джанин Гарофало.

Актриса акцентирует внимание на слоговом произнесении слова. Лингвист Алла Рапанович пишет о том, что во французских словах, которые состоят больше, чем из трёх слогов, появляются «второстепенные» ударения. Они падают на нечётные слоги, начиная от конца. В ceremony ударными будут «ny» и «re».

А ещё Гарофало произносила не английский [r], а типичный для французского [ʁ] — звонкий увулярный фрикативный звук. Такой «р» нужно проговаривать как бы картавя:
Мексикано-американская актриса Сальма Хайек в интервью призналась, что они с коллегой — испанцем Антонио Бандерасом — долгое время «страдали» из-за своих акцентов. Хайек и Бандерасу просто не давали роли. Однако мультфильм «Кот в сапогах», действие которого происходит в Испании, стал исключением. Актёров позвали в проект именно благодаря их специфическому произношению.

«Кот в сапогах» — далеко не единственный пример, где важен акцент. Например, специально для мультфильма «Рататуй» американская актриса Джанин Гарофало училась французскому произношению. Она озвучивала француженку Колетт, чьим прообразом была Элен Дарроз, известный шеф-повар.

«Я слушала французского ведущего с CNN, который говорил по-английски, и просто подражала некоторым вещам. Произносила ce-re-mony вместо обычного ceremony», — рассказала Джанин Гарофало.

Актриса акцентирует внимание на слоговом произнесении слова. Лингвист Алла Рапанович пишет о том, что во французских словах, которые состоят больше, чем из трёх слогов, появляются «второстепенные» ударения. Они падают на нечётные слоги, начиная от конца. В ceremony ударными будут «ny» и «re».

А ещё Гарофало произносила не английский [r], а типичный для французского [ʁ] — звонкий увулярный фрикативный звук. Такой «р» нужно проговаривать как бы картавя:
Кадр из мультфильма «Рататуй». Режиссёр: Брэд Бёрд. 2007 год. © Walt Disney Pictures,
Pixar Animation Studios
Актёры театра тоже подражают разным акцентам, чтобы сделать персонажа более колоритным. Иногда это подражание выглядит чересчур неестественно и карикатурно, как в случае со спектаклем «На дне» во МХАТе. Актёр, который играл Луку, неправильно копировал диалектные особенности разных наречий. При этом зрители были уверены, что образ деревенщины получился убедительным — всё благодаря искажённому народному говору.

Собеседник «Изборника» Павел Лебединцев с детства «уважал» театральное искусство. По его мнению, копирование чужого произношения — в каком-то смысле настоящая актёрская игра. Однажды Павел разговаривал с носителем немецкого языка и сам внезапно начал подражать чужому акценту. Он не обращал внимания на грамматику, а фокусировался на том, чтобы изъясняться как его немецкий знакомый:
Актёры театра тоже подражают разным акцентам, чтобы сделать персонажа более колоритным. Иногда это подражание выглядит чересчур неестественно и карикатурно, как в случае со спектаклем «На дне» во МХАТе. Актёр, который играл Луку, неправильно копировал диалектные особенности разных наречий. При этом зрители были уверены, что образ деревенщины получился убедительным — всё благодаря искажённому народному говору.

Собеседник «Изборника» Павел Лебединцев с детства «уважал» театральное искусство. По его мнению, копирование чужого произношения — в каком-то смысле настоящая актёрская игра. Однажды Павел разговаривал с носителем немецкого языка и сам внезапно начал подражать чужому акценту. Он не обращал внимания на грамматику, а фокусировался на том, чтобы изъясняться как его немецкий знакомый:
«Такое копирование отражает какие-то культурные особенности в языке носителей и делает тебя больше похожим на них. Я считаю, это довольно первобытный механизм, который заключается в желании приобщиться к определённой социальной группе. Своеобразный инструмент социализации».
«Такое копирование отражает какие-то культурные особенности в языке носителей и делает тебя больше похожим на них. Я считаю, это довольно первобытный механизм, который заключается в желании приобщиться к определённой социальной группе. Своеобразный инструмент социализации».
Если хотите познакомиться с героями материала поближе и услышать, как они говорят с разными акцентами, переходите в телеграм-канал «Изборника».
Акценты разобщают, сближают, становятся поводами для шуток и превращаются в популярные интернет-мемы. Главное — помнить, что у каждого на самом деле есть своё уникальное произношение. А при желании мы можем копировать и чужое.
Акценты разобщают, сближают, становятся поводами для шуток и превращаются в популярные интернет-мемы. Главное — помнить, что у каждого на самом деле есть своё уникальное произношение. А при желании мы можем копировать и чужое.