#теория
#интересное
#лайфхаки
#мнения
#истории
#подкасты
#спецпроекты
05.01.2023
Говорим на мандарине и рычим: как русские и китайцы изучают языки друг друга
Яна Шевченко
«Мы с тобой разные»: строчка из песни группы Quest Pistols Show очень точно описывает взаимосвязь русского и китайского языков. Они разные буквально во всём: от фонетики и письменности до синтаксиса. Какой звук сложно произносить китайцам? Как запомнить иероглифы с помощью ассоциаций? Что больше всего любят использовать в своей речи китайские политики?

В новом спецпроекте мы стараемся ответить на все эти вопросы и выяснить, как китайские и русские студенты ощущают языки друг друга. А ещё говорим о специфике последних с доцентом Школы востоковедения Высшей школы экономики Надеждой Иванченко.

Общая история

Россия и Китай стали поддерживать тесные отношения ещё в XVII веке. Это произошло во многом благодаря Кяхтинскому договору и дипломатическим поездкам.

Политика сближения двух империй укрепила не только торговые связи. Со временем возникла необходимость наладить и языковой контакт. Так, например, в 1727 году цинские власти (Цин — императорская династия Китая, которая правила с 1644 по 1912 год. — Прим. «Изборника») согласились принять у себя проповедников и ещё нескольких русскоговорящих молодых людей. Им давали возможность учить китайский, а взамен просили преподавать русский китайским подданным.

Когда империя Цин распалась и в 1949 году возникла Китайская Народная Республика, русский язык стал в Китае особенно популярен. Этому способствовала общая идеология СССР и КНР. Начали открываться кафедры и факультеты русского языка в вузах, и в 1950 году их было уже девятнадцать. Всё так же педагоги по русскому и китайскому работали по обмену, но по сравнению с имперским периодом — гораздо в больших масштабах. В 1956 году из Китая в Россию отправили преподавать две тысячи стажёров.

Такая же ситуация сложилась и с китайским в России: к середине 60-х годов в Советском Союзе насчитывалось не менее 10 тысяч разных специалистов, переводчиков и научных сотрудников, которые владели китайским языком.

Китайский в современной России

Как подчёркивает заместитель руководителя Центра исследований языковой политики и международного образования Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина Александр Арефьев, количество изучающих китайский язык в вузах и школах России значительно увеличилось по сравнению с советским периодом.

С 2019 года у школьников появилась возможность сдавать ЕГЭ по китайскому. Если в самом начале этот язык выбрали 289 человек, то спустя четыре года количество сдающих стало почти вдвое больше. По словам кандидата филологических наук, преподавателя Школы востоковедения Высшей школы экономики Надежды Иванченко, китайский язык вводят в качестве второго иностранного немалое количество школ по России. В основном его изучают с пятого класса. Уже есть разработанные государственные стандарты, а также написанные по ним учебники и комплексы учебно-методических материалов. Например, «Время учить китайский» для средней и старшей школы.

По данным Минобрнауки за 2022 год, китайский изучают около 22 тысяч российских студентов в 142 вузах. На то у них разные причины.

Лейла учится в МГУ на кафедре китайской филологии уже четвёртый год. Она рассказывает:
«Мы с тобой разные»: строчка из песни группы Quest Pistols Show очень точно описывает взаимосвязь русского и китайского языков. Они разные буквально во всём: от фонетики и письменности до синтаксиса. Какой звук сложно произносить китайцам? Как запомнить иероглифы с помощью ассоциаций? Что больше всего любят использовать в своей речи китайские политики?

В новом спецпроекте мы стараемся ответить на все эти вопросы и выяснить, как китайские и русские студенты ощущают языки друг друга. А ещё говорим о специфике последних с доцентом Школы востоковедения Высшей школы экономики Надеждой Иванченко.

Общая история

Россия и Китай стали поддерживать тесные отношения ещё в XVII веке. Это произошло во многом благодаря Кяхтинскому договору и дипломатическим поездкам.

Политика сближения двух империй укрепила не только торговые связи. Со временем возникла необходимость наладить и языковой контакт. Так, например, в 1727 году цинские власти (Цин — императорская династия Китая, которая правила с 1644 по 1912 год. — Прим. «Изборника»)согласились принять у себя проповедников и ещё нескольких русскоговорящих молодых людей. Им давали возможность учить китайский, а взамен просили преподавать русский китайским подданным.

Когда империя Цин распалась и в 1949 году возникла Китайская Народная Республика, русский язык стал в Китае особенно популярен. Этому способствовала общая идеология СССР и КНР. Начали открываться кафедры и факультеты русского языка в вузах, и в 1950 году их было уже девятнадцать. Всё так же педагоги по русскому и китайскому работали по обмену, но по сравнению с имперским периодом — гораздо в больших масштабах. В 1956 году из Китая в Россию отправили преподавать две тысячи стажёров.

Такая же ситуация сложилась и с китайским в России: к середине 60-х годов в Советском Союзе насчитывалось не менее 10 тысяч разных специалистов, переводчиков и научных сотрудников, которые владели китайским языком.

Китайский в современной России

Как подчёркивает заместитель руководителя Центра исследований языковой политики и международного образования Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина Александр Арефьев, количество изучающих китайский язык в вузах и школах России значительно увеличилось по сравнению с советским периодом.

С 2019 года у школьников появилась возможность сдавать ЕГЭ по китайскому. Если в самом начале этот язык выбрали 289 человек, то спустя четыре года количество сдающих стало почти вдвое больше. По словам кандидата филологических наук, преподавателя Школы востоковедения Высшей школы экономики Надежды Иванченко, китайский язык вводят в качестве второго иностранного немалое количество школ по России. В основном его изучают с пятого класса. Уже есть разработанные государственные стандарты, а также написанные по ним учебники и комплексы учебно-методических материалов. Например, «Время учить китайский» для средней и старшей школы.

По данным Минобрнауки за 2022 год, китайский изучают около 22 тысяч российских студентов в 142 вузах. На то у них разные причины.

Лейла учится в МГУ на кафедре китайской филологии уже четвёртый год. Она рассказывает:
«В шестнадцать лет я попала в чайную, где провела последние два школьных года. Там было много ребят, которые сходили с ума от Востока и часто рассказывали о своих путешествиях в Китай. Мне стало интересно, и за год до поступления я купила себе учебник и начала учить язык самостоятельно"
«В шестнадцать лет я попала в чайную, где провела последние два школьных года. Там было много ребят, которые сходили с ума от Востока и часто рассказывали о своих путешествиях в Китай. Мне стало интересно, и за год до поступления я купила себе учебник и начала учить язык самостоятельно»
Когда Екатерина Козлова поступала в НИУ ВШЭ на «Востоковедение», студентам давали возможность выбрать один из четырёх языков: арабский, японский, корейский или китайский. К арабскому, по словам Екатерины, у неё не было склонностей, а японской и корейский показались тесно связанными с китайским: «Я подумала, что было бы хорошо понимать основополагающую страну Восточной Азии: Китай практически всегда был гегемоном в этом регионе. Мне показалось логичным выбрать китайский, а потом при желании углубиться в корейский или японский».

Студентка НИУ ВШЭ София Данилюк решила изучать китайский, потому что считает восточные языки очень актуальными. По мнению Софии, Китай — экономически развитая страна с большим населением, поэтому освоить «глобальный» язык кажется ей перспективным для будущей карьеры.

Статистика подтверждает, что интерес к китайскому языку среди россиян с каждым годом повышается.
Когда Екатерина Козлова поступала в НИУ ВШЭ на «Востоковедение», студентам давали возможность выбрать один из четырёх языков: арабский, японский, корейский или китайский. К арабскому, по словам Екатерины, у неё не было склонностей, а японской и корейский показались тесно связанными с китайским: «Я подумала, что было бы хорошо понимать основополагающую страну Восточной Азии: Китай практически всегда был гегемоном в этом регионе. Мне показалось логичным выбрать китайский, а потом при желании углубиться в корейский или японский».

Студентка НИУ ВШЭ София Данилюк решила изучать китайский, потому что считает восточные языки очень актуальными. По мнению Софии, Китай — экономически развитая страна с большим населением, поэтому освоить «глобальный» язык кажется ей перспективным для будущей карьеры.

Статистика подтверждает, что интерес к китайскому языку среди россиян с каждым годом повышается.
С переписью населения сложнее. Последние данные о языках, которыми владеют граждане России, собирали в 2010 году. Но стоит отметить, что, согласно им, в сравнении с 2002 годом количество тех, кто знает китайский, выросло практически на 12 тысяч, а их доля — на 20%. Вероятно, показатели за последние пару лет были бы ещё выше.

Русский в современном Китае

Александр Арефьев подчёркивает, что число людей, которые изучают русский в Китае, стало заметно меньше, чем в советский период. По его словам, в 1980 году в средней школе КНР русский язык учили три тысячи детей и подростков, но уже к 2013 году их количество уменьшилось в два раза.

Университеты, которые изначально открывали как места для изучения русского языка, расширили программу и переименовались. Например, раньше Пекинский университет иностранных языков был Пекинским институтом русского языка, а Шанхайский университет иностранных языков — Шанхайским специальным учебным заведением по изучению русского языка.

Русский стал терять свою значимость в 60-е годы, когда в Китае началась Культурная революция: изучение иностранных языков не только перестали поощрять, но и начали критиковать. Кроме того, отношения между КНР и СССР охладились, и развитие китайской русистики затормозилось. Спустя годы, в период реформ, иностранные языки вновь стали важны, но русский окончательно потерял лидирующую позицию.

Ван Яли учится в магистратуре НИУ ВШЭ. Ещё в старших классах она заинтересовалась русской культурой и литературой, особенно творчеством Пушкина и Достоевского. Изучение русского языка вызывает у неё невероятно тёплые чувства, однако она отмечает, что в Китае этот язык совсем не популярен:
С переписью населения сложнее. Последние данные о языках, которыми владеют граждане России, собирали в 2010 году. Но стоит отметить, что, согласно им, в сравнении с 2002 годом количество тех, кто знает китайский, выросло практически на 12 тысяч, а их доля — на 20%. Вероятно, показатели за последние пару лет были бы ещё выше.

Русский в современном Китае

Александр Арефьев подчёркивает, что число людей, которые изучают русский в Китае, стало заметно меньше, чем в советский период. По его словам, в 1980 году в средней школе КНР русский язык учили три тысячи детей и подростков, но уже к 2013 году их количество уменьшилось в два раза.

Университеты, которые изначально открывали как места для изучения русского языка, расширили программу и переименовались. Например, раньше Пекинский университет иностранных языков был Пекинским институтом русского языка, а Шанхайский университет иностранных языков — Шанхайским специальным учебным заведением по изучению русского языка.

Русский стал терять свою значимость в 60-е годы, когда в Китае началась Культурная революция: изучение иностранных языков не только перестали поощрять, но и начали критиковать. Кроме того, отношения между КНР и СССР охладились, и развитие китайской русистики затормозилось. Спустя годы, в период реформ, иностранные языки вновь стали важны, но русский окончательно потерял лидирующую позицию.

Ван Яли учится в магистратуре НИУ ВШЭ. Ещё в старших классах она заинтересовалась русской культурой и литературой, особенно творчеством Пушкина и Достоевского. Изучение русского языка вызывает у неё невероятно тёплые чувства, однако она отмечает, что в Китае этот язык совсем не популярен:
«Китайцы обычно изучают английский. Даже число тех, кто учит французский, испанский и немецкий, сравнительно выше, несмотря на то что эти языки используют только в одной или в совсем малом количестве стран. Я думаю, что тем, кому нравится Россия, будет нравиться и язык, а тем, кто её совсем не любит, язык быстро надоест»
«Китайцы обычно изучают английский. Даже число тех, кто учит французский, испанский и немецкий, сравнительно выше, несмотря на то что эти языки используют только в одной или в совсем малом количестве стран. Я думаю, что тем, кому нравится Россия, будет нравиться и язык, а тем, кто её совсем не любит, язык быстро надоест»
По словам студента аспирантуры Российского университета транспорта (МИИТ) Чжан Юнцяна, российские и китайские университеты довольно плотно сотрудничают, поэтому многие китайцы перебираются в Россию получать образование и для этого учат русский. А Чэнь Жуй, студент магистратуры Московского государственного университета, заметил, что русский язык редко используется на юге Китая, но популярен на севере. Это объяснимо: Дальний Восток России граничит с Китаем, поэтому у жителей появляется необходимость налаживать коммуникацию, чтобы, например, торговать.

Иероглифы vs буквы: письменность


Самое большое отличие русского языка от китайского заключается в том, что в последнем нет алфавита: вместо него — иероглифика. В этой письменной системе принято использовать не буквы, а знаки — иероглифы. Они состоят из графических элементов — ключей, а ключи — из наименьших дознаковых единиц китайского письма, то есть черт.

Важно понимать, что у иероглифов уже есть своё лексическое значение, в то время как буква обозначает только звук и гораздо менее самостоятельна. К примеру, для слова 妈妈(мама) используется два одинаковых иероглифа 妈, которые включают в себя ключи 女 (женщина) и 马 (лошадь).

По словам Надежды Иванченко, китайский язык уникален тем, что он, с одной стороны, живой и современный, с другой — древний. «В современном китайском есть иероглифы, которые почти не изменились за несколько тысяч лет. Эта группа иероглифов называется 象形字 (пиктограммы) и обозначает простые вещи и категории наподобие 山 (гора), 田 (поле), 雨 (дождь), 木 (дерево), 火 (огонь)», — поясняет эксперт. Внешне пиктограмма всегда подражает тому объекту или явлению, которые она описывает.

В основе китайского языка система образов. Ключи необязательно должны быть похожи на физический объект, как пиктограммы, но воплощают в себе идею.

Ван Яли подчёркивает, что многие китайские слова составлены достаточно креативно. Например, поезд образуется от ключей огонь и машина — 火车; 电脑 (компьютер) дословно — электронный мозг; 酸奶 (йогурт) — кислое молоко. При этом Яли замечает, что в русском можно встретить и китайские слова, схожие по звучанию, пусть их и немного: 珍珠 (zhēnzhū) — жемчуг, 茶 (chá) — чай.

По мнению Софии, запомнить новые иероглифы помогают ассоциации, которые можно придумать с помощью русских слов. Для некоторых иероглифов составлять ассоциацию очень легко: например, человек (人) изображён в китайском так, словно черты — это его ноги.

Благодаря ключам, которые составляют сложные иероглифы, Екатерина придумывает истории. К примеру, второй иероглиф слова 进修 (jìnxiū), которое чаще всего переводится как «стажироваться» или «зарубежная стажировка», состоит из трёх ключей: скошенного человечка, головы свиньи и перьев.

«Казалось бы, комбинация достаточно нетривиальная, — говорит Екатерина. — Но в моей голове это выглядит следующим образом: отправляясь на стажировку (в первом иероглифе как раз есть ключ „продвигаться вперёд“), некоторые люди зазнаются, портятся, ведут себя как свиньи — поэтому здесь голова свиньи и человек. Более того, теперь они почивают на лаврах. Я сопоставила листья лавра с перьями, потому что они такой же овальной формы».

В самом начале, когда Екатерина выстраивала подобные ассоциации с друзьями-китаистами, то, скорее, просто смеялась. Но потом привыкла и стала воспринимать этот процесс уже как «рабочий момент».
По словам студента аспирантуры Российского университета транспорта (МИИТ) Чжан Юнцяна, российские и китайские университеты довольно плотно сотрудничают, поэтому многие китайцы перебираются в Россию получать образование и для этого учат русский. А Чэнь Жуй, студент магистратуры Московского государственного университета, заметил, что русский язык редко используется на юге Китая, но популярен на севере. Это объяснимо: Дальний Восток России граничит с Китаем, поэтому у жителей появляется необходимость налаживать коммуникацию, чтобы, например, торговать.

Иероглифы vs буквы: письменность


Самое большое отличие русского языка от китайского заключается в том, что в последнем нет алфавита: вместо него — иероглифика. В этой письменной системе принято использовать не буквы, а знаки — иероглифы. Они состоят из графических элементов — ключей, а ключи — из наименьших дознаковых единиц китайского письма, то есть черт.

Важно понимать, что у иероглифов уже есть своё лексическое значение, в то время как буква обозначает только звук и гораздо менее самостоятельна. К примеру, для слова 妈妈(мама) используется два одинаковых иероглифа 妈, которые включают в себя ключи 女 (женщина) и 马 (лошадь).

По словам Надежды Иванченко, китайский язык уникален тем, что он, с одной стороны, живой и современный, с другой — древний. «В современном китайском есть иероглифы, которые почти не изменились за несколько тысяч лет. Эта группа иероглифов называется 象形字 (пиктограммы) и обозначает простые вещи и категории наподобие 山 (гора), 田 (поле), 雨 (дождь), 木 (дерево), 火 (огонь)», — поясняет эксперт. Внешне пиктограмма всегда подражает тому объекту или явлению, которые она описывает.

В основе китайского языка система образов. Ключи необязательно должны быть похожи на физический объект, как пиктограммы, но воплощают в себе идею.

Ван Яли подчёркивает, что многие китайские слова составлены достаточно креативно. Например, поезд образуется от ключей огонь и машина — 火车; 电脑 (компьютер) дословно — электронный мозг; 酸奶 (йогурт) — кислое молоко. При этом Яли замечает, что в русском можно встретить и китайские слова, схожие по звучанию, пусть их и немного: 珍珠 (zhēnzhū) — жемчуг, 茶 (chá) — чай.

По мнению Софии, запомнить новые иероглифы помогают ассоциации, которые можно придумать с помощью русских слов. Для некоторых иероглифов составлять ассоциацию очень легко: например, человек (人) изображён в китайском так, словно черты — это его ноги.

Благодаря ключам, которые составляют сложные иероглифы, Екатерина придумывает истории. К примеру, второй иероглиф слова 进修 (jìnxiū), которое чаще всего переводится как «стажироваться» или «зарубежная стажировка», состоит из трёх ключей: скошенного человечка, головы свиньи и перьев.

«Казалось бы, комбинация достаточно нетривиальная, — говорит Екатерина. — Но в моей голове это выглядит следующим образом: отправляясь на стажировку (в первом иероглифе как раз есть ключ „продвигаться вперёд“), некоторые люди зазнаются, портятся, ведут себя как свиньи — поэтому здесь голова свиньи и человек. Более того, теперь они почивают на лаврах. Я сопоставила листья лавра с перьями, потому что они такой же овальной формы».

В самом начале, когда Екатерина выстраивала подобные ассоциации с друзьями-китаистами, то, скорее, просто смеялась. Но потом привыкла и стала воспринимать этот процесс уже как «рабочий момент».
Надежда Иванченко отмечает, что самое сложное для носителей русского языка — приучить себя к мысли, что один иероглиф — не просто слово, а смысловая единица, которая может относиться к разным частям речи и выполнять разные функции в предложении:
Надежда Иванченко отмечает, что самое сложное для носителей русского языка — приучить себя к мысли, что один иероглиф — не просто слово, а смысловая единица, которая может относиться к разным частям речи и выполнять разные функции в предложении:
«Иероглиф 红 (красный) в зависимости от ситуации употребления можно перевести как „красный“, „краснеть“, „краснота“. А иероглиф 马 (лошадь), грубо говоря, будет означать не только саму лошадь, но и некоторую „лошадность“. Он может быть частью других иероглифов, значение которых будет связано с лошадью, дорогой или, скажем, передвижением. Например: 骑 (ехать верхом), 驾 (управлять, контролировать), 驴 (осёл)»
«Иероглиф 红 (красный) в зависимости от ситуации употребления можно перевести как „красный“, „краснеть“, „краснота“. А иероглиф 马 (лошадь), грубо говоря, будет означать не только саму лошадь, но и некоторую „лошадность“. Он может быть частью других иероглифов, значение которых будет связано с лошадью, дорогой или, скажем, передвижением. Например: 骑 (ехать верхом), 驾 (управлять, контролировать), 驴 (осёл)»
«В китайском у одного слова может быть тысяча разных значений, и ты должен как-то догадываться, в какой ситуации какой вариант стоит употреблять. Если не учитывать эти нюансы, сделаешь очень грубую ошибку, и над тобой просто посмеются», — рассказывает София. Она вспоминает, как однажды ошиблась в разговоре со своей подругой-китаянкой:
«В китайском у одного слова может быть тысяча разных значений, и ты должен как-то догадываться, в какой ситуации какой вариант стоит употреблять. Если не учитывать эти нюансы, сделаешь очень грубую ошибку, и над тобой просто посмеются», — рассказывает София. Она вспоминает, как однажды ошиблась в разговоре со своей подругой-китаянкой:
«Когда я рассказывала про руководителя стажировки, то использовала слово «джужень» (主人), которое часто встречала у нас в учебниках. Дословно оно переводится как главный человек (то есть начальник). Однако подруга сразу меня поправила, сказав, что в Китае этим словом называют человека, у которого есть ферма и который управляет животными. А в том контексте, в котором его употребила я, оно вообще обозначало рабовладельца"
«Когда я рассказывала про руководителя стажировки, то использовала слово „джужень“ (主人), которое часто встречала у нас в учебниках. Дословно оно переводится как главный человек (то есть начальник). Однако подруга сразу меня поправила, сказав, что в Китае этим словом называют человека, у которого есть ферма и который управляет животными. А в том контексте, в котором его употребила я, оно вообще обозначало рабовладельца»
Носители китайского языка тоже путаются, в какой ситуации использовать то или иное русское слово. Однажды незнакомая девушка в магазине спросила Чжан Юнцяна, откуда он. Юнцян ответил, что из общежития, и лишь потом понял, что она имела в виду страну, где он родился. А Ван Яли во время болезни вместо глагола «отравиться» случайно употребила другой — «отвариться». По словам Яли, все её русские друзья тогда «смеялись до смерти». По-доброму, конечно, ведь ошибаться — это нормально.

Пение и шуршание: сложности китайской фонетики

Китайский, в отличие от русского, — тональный язык. У каждого слога есть свой тон: ровный, восходящий, нисходяще-восходящий или нисходящий (падающий). Все их обозначают надстрочные символы:
Носители китайского языка тоже путаются, в какой ситуации использовать то или иное русское слово. Однажды незнакомая девушка в магазине спросила Чжан Юнцяна, откуда он. Юнцян ответил, что из общежития, и лишь потом понял, что она имела в виду страну, где он родился. А Ван Яли во время болезни вместо глагола «отравиться» случайно употребила другой — «отвариться». По словам Яли, все её русские друзья тогда «смеялись до смерти». По-доброму, конечно, ведь ошибаться — это нормально.

Пение и шуршание: сложности китайской фонетики

Китайский, в отличие от русского, — тональный язык. У каждого слога есть свой тон: ровный, восходящий, нисходяще-восходящий или нисходящий (падающий). Все их обозначают надстрочные символы:
  • ровный — iū,
  • восходящий — iú,
  • нисходяще-восходящий — iǔ,
  • нисходящий — iù.
  • ровный — iū,
  • восходящий — iú,
  • нисходяще-восходящий — iǔ,
  • нисходящий — iù.
Ещё существует нулевой тон, который означает фактическое отсутствие тона и на письме никак не выделяется.

Лейла рассказывает, что некоторые носители русского, стремясь упростить для себя китайскую тональность, называют её тоновым ударением, но это неверно. В этом языке нет ударений, и артикулируются звуки совершенно по-другому. Лейла говорит, что их нужно проговаривать очень чётко: «напрягать рот, язык, зубы, себя, свои извилины — абсолютно всё».

София отмечает, что китайский требует поставленного голоса: «Людям, которые занимались в музыкальной школе, поставить правильный звук намного легче. Тем, кто не занимался пением, уже сложнее, потому что они не умеют владеть связками и не могут управлять голосом в полной мере. Язык очень громкий и мелодичный, тихий голос для него не подойдёт».

Русскоговорящие, которые учат китайский, поначалу произносят все слоги либо ровным тоном, либо нисходящим. Но важно, чтобы язык был тональным и речь звучала по-разному. Для этого стоит задействовать все четыре тона и понимать, чем они отличаются друг от друга.

София рассказала о разнице между четырьмя тонами и продемонстрировала её:
Ещё существует нулевой тон, который означает фактическое отсутствие тона и на письме никак не выделяется.

Лейла рассказывает, что некоторые носители русского, стремясь упростить для себя китайскую тональность, называют её тоновым ударением, но это неверно. В этом языке нет ударений, и артикулируются звуки совершенно по-другому. Лейла говорит, что их нужно проговаривать очень чётко: «напрягать рот, язык, зубы, себя, свои извилины — абсолютно всё».

София отмечает, что китайский требует поставленного голоса: «Людям, которые занимались в музыкальной школе, поставить правильный звук намного легче. Тем, кто не занимался пением, уже сложнее, потому что они не умеют владеть связками и не могут управлять голосом в полной мере. Язык очень громкий и мелодичный, тихий голос для него не подойдёт».

Русскоговорящие, которые учат китайский, поначалу произносят все слоги либо ровным тоном, либо нисходящим. Но важно, чтобы язык был тональным и речь звучала по-разному. Для этого стоит задействовать все четыре тона и понимать, чем они отличаются друг от друга.

София рассказала о разнице между четырьмя тонами и продемонстрировала её:
Каждый слог можно произнести одним из четырёх тонов, и в каждом случае его значение изменится. Есть множество юмористических роликов о том, как люди не могут уловить правильный тон и путаются в переводе. В одном из таких блогер Wawa_chinese произносит комбинацию слогов qizi семью разными способами, однако для непривыкшего уха русского человека они звучат практически идентично.
Каждый слог можно произнести одним из четырёх тонов, и в каждом случае его значение изменится. Есть множество юмористических роликов о том, как люди не могут уловить правильный тон и путаются в переводе. В одном из таких блогер Wawa_chinese произносит комбинацию слогов qizi семью разными способами, однако для непривыкшего уха русского человека они звучат практически идентично.
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Комментарии под видео Wawa_chinese
Лейле китайский изначально казался набором непонятных звуков, которые она сравнивала с жужжанием и шуршанием. Если фразы из европейских языков, например английское I love you, мы можем повторить, даже не понимая сам язык, то с китайскими конструкциями это сделать сложно.

Тигры и лёд: сложности русской фонетики

У китайцев, которые учат русский, свои фонетические проблемы. Чэнь Жуй отмечает, что одна из самых странных вещей в русском языке — звук [р], которого в китайском нет совсем. Изучающие русский китайцы могут заменять его на [л], когда произносят слова. Так, Чжан Юнцян вспоминает, как покупал шаурму и вместо лепёшка произнёс [л']е[п']ёнок, что для русскоговорящего продавца прозвучало как искажённое слово ребёнок.
Лейле китайский изначально казался набором непонятных звуков, которые она сравнивала с жужжанием и шуршанием. Если фразы из европейских языков, например английское I love you, мы можем повторить, даже не понимая сам язык, то с китайскими конструкциями это сделать сложно.

Тигры и лёд: сложности русской фонетики

У китайцев, которые учат русский, свои фонетические проблемы. Чэнь Жуй отмечает, что одна из самых странных вещей в русском языке — звук [р], которого в китайском нет совсем. Изучающие русский китайцы могут заменять его на [л], когда произносят слова. Так, Чжан Юнцян вспоминает, как покупал шаурму и вместо лепёшка произнёс [л']е[п']ёнок, что для русскоговорящего продавца прозвучало как искажённое слово ребёнок.
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
У Wawa_Chinese есть видео, в котором она рассказывает, как китайцы слышат русский язык. Для них он звучит как продолжительное рычание.
У Wawa_Chinese есть видео, в котором она рассказывает, как китайцы слышат русский язык. Для них он звучит как продолжительное рычание.
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Китайцы улавливают в русской речи не только тигриные нотки. Когда Яли ещё не учила русский, а просто слушала его, то считала язык «благозвучным» и «чистым, как лёд», потому что каждый звук произносился отчётливо и твёрдо.

Надежда Иванченко также отмечает, что китайский язык с точки зрения фонетики слоговой, то есть речь состоит из слогов, которые оканчиваются либо на гласный (a, o, u, e, i, ie, ue и прочие), либо на согласные звуки n или ŋ. Все слоги выглядят как сочетания согласный-гласный (ma), или согласный-гласный-согласный (xian), или вообще как сочетания гласных звуков (ia). Поэтому китайцу сложно научиться произносить закрытый слог, который оканчивается на что-то помимо n и ŋ. Например, слово каша сказать легко, а платок — сложно: тут два согласных подряд и слово кончается на «к».

Яли говорит, что многие китайцы часто трансформируют русские слова так, чтобы по структуре они напоминали китайские. Скажем, слово привет они произносят как пу ри ве тэ.

Я не ем вашу эту селёдку: грамматика


Следующая остановка — грамматика. Здесь свои особенности, и наиболее важные отражены в порядке слов. В русском языке он довольно гибкий. Некоторая закрепленность есть, но в целом носители могут говорить и «Эту вашу селёдку я не ем», и «Не ем я эту вашу селёдку», и «Селёдку не ем я эту вашу». Немного меняются оттенки смыслов, но предложение в каждом из случаев остаётся «нормальным», объясняет Надежда Иванченко.

В китайском предложении порядок слов строгий, то есть можно сказать только «Я не ем вашу эту селёдку». Именно поэтому из-за любых изменений в порядке слов русского предложения у китайцев возникают трудности. София подмечает: «Если в русском мы думаем, скорее, по ходу предложения, то в китайском будто сразу заботимся о его цельности».

Кроме того, китайская грамматика проще, чем русская: в ней нет склонений, спряжений, падежей, а время практически не обозначается грамматически. К примеру, то, что в предложении используется прошедшее время, чаще всего становится ясным из контекста. В предложении обычно указывают даты, время и наречия наподобие 昨天 (вчера).

Английский язык — второй лишний

Когда люди изучают китайский или русский, то замечают, что порой им мешает даже не родной язык, а второй иностранный. Чаще всего это английский.

Екатерина рассказывает, что в китайском используют пиньинь — систему транскрипции китайских иероглифов латинскими буквами, которую официально приняли в Китае в 1958 году. Он помогает иностранцам изучать язык: «Пиньинь — это латиница. А так как у 99 процентов современных людей латиница в голове ассоциируется с английским языком, то при виде пиньиня они сразу пытаются навесить на него правила произношения из английского».

В пиньине часто используют букву «r», которая по написанию аналогична английской. Однако в китайском она произносится совсем иначе — как русская «ж». Поэтому, например, имя Rán по правилам нужно читать как Жань.

Яли замечает, что, как только она начинает говорить на английском языке, вместо английских слов у неё часто вырываются русские. София и Лейла тоже с этим столкнулись, но уже в отношении китайского. Подобная путаница свойственна всем, кто овладевает третьим иностранным языком.

Китайцы улавливают в русской речи не только тигриные нотки. Когда Яли ещё не учила русский, а просто слушала его, то считала язык «благозвучным» и «чистым, как лёд», потому что каждый звук произносился отчётливо и твёрдо.

Надежда Иванченко также отмечает, что китайский язык с точки зрения фонетики слоговой, то есть речь состоит из слогов, которые оканчиваются либо на гласный (a, o, u, e, i, ie, ue и прочие), либо на согласные звуки n или ŋ. Все слоги выглядят как сочетания согласный-гласный (ma), или согласный-гласный-согласный (xian), или вообще как сочетания гласных звуков (ia). Поэтому китайцу сложно научиться произносить закрытый слог, который оканчивается на что-то помимо n и ŋ. Например, слово каша сказать легко, а платок — сложно: тут два согласных подряд и слово кончается на «к».

Яли говорит, что многие китайцы часто трансформируют русские слова так, чтобы по структуре они напоминали китайские. Скажем, слово привет они произносят как пу ри ве тэ.

Я не ем вашу эту селёдку: грамматика


Следующая остановка — грамматика. Здесь свои особенности, и наиболее важные отражены в порядке слов. В русском языке он довольно гибкий. Некоторая закрепленность есть, но в целом носители могут говорить и «Эту вашу селёдку я не ем», и «Не ем я эту вашу селёдку», и «Селёдку не ем я эту вашу». Немного меняются оттенки смыслов, но предложение в каждом из случаев остаётся «нормальным», объясняет Надежда Иванченко.

В китайском предложении порядок слов строгий, то есть можно сказать только «Я не ем вашу эту селёдку». Именно поэтому из-за любых изменений в порядке слов русского предложения у китайцев возникают трудности. София подмечает: «Если в русском мы думаем, скорее, по ходу предложения, то в китайском будто сразу заботимся о его цельности».

Кроме того, китайская грамматика проще, чем русская: в ней нет склонений, спряжений, падежей, а время практически не обозначается грамматически. К примеру, то, что в предложении используется прошедшее время, чаще всего становится ясным из контекста. В предложении обычно указывают даты, время и наречия наподобие 昨天 (вчера).

Английский язык — второй лишний

Когда люди изучают китайский или русский, то замечают, что порой им мешает даже не родной язык, а второй иностранный. Чаще всего это английский.

Екатерина рассказывает, что в китайском используют пиньинь — систему транскрипции китайских иероглифов латинскими буквами, которую официально приняли в Китае в 1958 году. Он помогает иностранцам изучать язык: «Пиньинь — это латиница. А так как у 99 процентов современных людей латиница в голове ассоциируется с английским языком, то при виде пиньиня они сразу пытаются навесить на него правила произношения из английского».

В пиньине часто используют букву «r», которая по написанию аналогична английской. Однако в китайском она произносится совсем иначе — как русская «ж». Поэтому, например, имя Rán по правилам нужно читать как Жань.

Яли замечает, что, как только она начинает говорить на английском языке, вместо английских слов у неё часто вырываются русские. София и Лейла тоже с этим столкнулись, но уже в отношении китайского. Подобная путаница свойственна всем, кто овладевает третьим иностранным языком.

Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Перевод: «Привет, учитель, меня зовут Мей Ли. Я в порядке, и у меня нет денег»
Китайский полностью вытеснил английский у Лейлы из головы, причём до такой степени, что теперь девушку совсем не тянет к её второму иностранному языку. София же поняла, что часто не может вспомнить перевод некоторых слов на английский, но прекрасно знает, как их нужно писать и произносить по-китайски.

Love is… чэнъюй и вэньянизмы

В китайском, по словам Екатерины, до сих пор очень популярны и востребованы чэнъюй — фразы из четырёх иероглифов, которые, как правило, заключают в себе какую-то жизненную мудрость. В русском языке их аналогами можно считать пословицы и некоторые фразеологизмы. По наблюдениям Екатерины, русскоговорящие люди обычно не злоупотребляют устойчивыми выражениями, чего не скажешь о китайцах. Более того, чэнъюй часто появляются в речах китайских политиков. В исследованиях, где анализируют речи президента КНР Си Цзиньпина, нередко обращают внимание на то, какие цитаты Конфуция он использует.

Примеры чэнъюев — фразеологизмов в русском языке:
Китайский полностью вытеснил английский у Лейлы из головы, причём до такой степени, что теперь девушку совсем не тянет к её второму иностранному языку. София же поняла, что часто не может вспомнить перевод некоторых слов на английский, но прекрасно знает, как их нужно писать и произносить по-китайски.

Love is… чэнъюй и вэньянизмы

В китайском, по словам Екатерины, до сих пор очень популярны и востребованы чэнъюй — фразы из четырёх иероглифов, которые, как правило, заключают в себе какую-то жизненную мудрость. В русском языке их аналогами можно считать пословицы и некоторые фразеологизмы. По наблюдениям Екатерины, русскоговорящие люди обычно не злоупотребляют устойчивыми выражениями, чего не скажешь о китайцах. Более того, чэнъюй часто появляются в речах китайских политиков. В исследованиях, где анализируют речи президента КНР Си Цзиньпина, нередко обращают внимание на то, какие цитаты Конфуция он использует.

Примеры чэнъюев — фразеологизмов в русском языке:
  • 朝三暮四 (zhāo sān mù sì) — семь пятниц на неделе.
  • 乱七八糟 (luàn qī bā zāo) — чёрт ногу сломит.
  • 朝三暮四 (zhāo sān mù sì) — семь пятниц на неделе.
  • 乱七八糟 (luàn qī bā zāo) — чёрт ногу сломит.
Примеры чэнъюев — пословиц в русском языке:
Примеры чэнъюев — пословиц в русском языке:
  • 自作自受 (zì zuò zì shòu) — что посеешь, то и пожнёшь.
  • 一举两得 (yī jǔ liǎng de) — одним выстрелом убить двух зайцев.
  • 自作自受 (zì zuò zì shòu) — что посеешь, то и пожнёшь.
  • 一举两得 (yī jǔ liǎng de) — одним выстрелом убить двух зайцев.
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
«Когда на занятиях с носителями китайского вы вспоминаете чэнъюй, который проходили несколько занятий назад, или, возможно, услышали какой-то новый и просите разобрать его с преподавателем в группе, это всегда приветствуется. Преподаватели-носители очень тепло на это реагируют», — рассказывает Екатерина.

Лейла подмечает, что, помимо чэнъюев, в китайских текстах часто появляются вэньянизмы — слова из древнекитайского литературного языка вэньянь, который существует ещё с тех пор как появился мандарин. Не фрукт, безусловно. Так или термином мандаринский китайский принято называть государственную норму китайского языка.
«Когда на занятиях с носителями китайского вы вспоминаете чэнъюй, который проходили несколько занятий назад, или, возможно, услышали какой-то новый и просите разобрать его с преподавателем в группе, это всегда приветствуется. Преподаватели-носители очень тепло на это реагируют», — рассказывает Екатерина.

Лейла подмечает, что, помимо чэнъюев, в китайских текстах часто появляются вэньянизмы — слова из древнекитайского литературного языка вэньянь, который существует ещё с тех пор как появился мандарин. Не фрукт, безусловно. Так или термином мандаринский китайский принято называть государственную норму китайского языка.
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Несмотря на то что китайский и русский языки совершенно разные, учить их, надо признать, одинаково сложно. Поэтому если вдруг вы или ваши иностранные друзья всё-таки решились взяться за изучение одного из них, то обязательно запаситесь валерьянкой и стальными нервами! Ладно, мы шутим: просто не забывайте мелодично петь и красиво рычать.
Несмотря на то что китайский и русский языки совершенно разные, учить их, надо признать, одинаково сложно. Поэтому если вдруг вы или ваши иностранные друзья всё-таки решились взяться за изучение одного из них, то обязательно запаситесь валерьянкой и стальными нервами! Ладно, мы шутим: просто не забывайте мелодично петь и красиво рычать.