Идём по порядку.
Za oknem — «за окном». Комментарии, пожалуй, излишни.
Cisza. Буква «с» перед «i» читается как [ч']. Этот звук соответствует русскому мягкому [т']. Получается: «тиша». Точно такое слово есть в
украинском, а его русский аналог —
тишина.
Najcichsza. Если приглядеться, можно заметить тот же корень, что и в предыдущем слове:
-cich- =
-тих-. Приставка и суффикс — как будто прямиком из форм превосходной степени русских прилагательных. Наимудрейший, наипрекраснейший… «наитихшая». Ну, в смысле «самая тихая».
Jaką — форма местоимения «какой» (вспомнили украинское
як?). Относится это местоимение, судя по всему, к слову
cisza и зависит от глагола
znam — «знаю». Кроме того, в окончании формы
jaką есть носовой гласный, а образуется она без участия предлога. Это либо винительный, либо творительный падеж. «Тишина, какой знаю» звучит странно. Остаётся только вариант с винительным падежом — «Тишина, какую знаю».
Итого: буквально — «За окном тишина, самая тихая, какую я знаю»; чуть менее буквально — «За окном тишина, самая тихая из всех, что я знаю».
Лексика На одном из этапов развития на польский язык значительно повлиял чешский. Ещё в нём множество латинских элементов: они, иногда через чешский и немецкий, пришли в польский словарь, поскольку латынь долгое время господствовала в письменности и церковной жизни.
Сам польский тоже передавал латинские и немецкие элементы в украинский, белорусский и русский языки. В числе слов, заимствованных в XVII веке из польского и через польский,
циркуль,
карета,
цифра,
аптека.
Если говорить об исконной лексике, то логика будет точно такой же, как в наших предыдущих материалах — о
чешском и об
украинском языках. Корней общих много, ложных друзей переводчика —
тоже. Например,
zapomnieć, которое напоминает русское
запомнить, означает «забыть». А вот
zapamiętać, похожее на
запамятовать, — как раз «запомнить».
Аналогично
uroda — красота,
śmietanka — сливки,
pierogi — вареники,
owoce — фрукты, а
piorun — молния. А ещё говорят, что в польском языке от прошлого до будущего одна буква. Потому что прошлое —
przeszłość («прошлость», то, что прошло), а будущее —
przуszłość («пришлость», то, что придёт).
И да, жительница Польши —
полька (polka), а не
полячка. Потому что
palaczka — от слова
palić, «курить», — курильщица.
Не стоит приписывать людям вредные привычки! Лучше развивать у себя полезные — например, к сравнению разных языков. Мы, конечно, ничего не пропагандируем и вообще советуем не злоупотреблять. Но инструкции, что с чем сопоставлять, оставим в открытом доступе. И материалы о других славянских языках обязательно сделаем.