Kto wie, kto wie: как ориентироваться в польском

Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Хмелинский Владислав «Колонна Сигизмунда в Варшаве»
Если вам всегда казалось, что польский язык — это нескончаемый поток шипящих, а чтобы выговорить какое-то слово, нужно сначала освоить язык змей, спешим сообщить: это всё неправда. Во-первых, в польском есть ещё и свистящие, это меняет дело! А во-вторых, его близкий родственник — не змеиный, а русский язык, так что все инструменты для понимания уже в ваших руках.

Отбрасываем шутки в сторону, туда же отправляем стереотипы и рассказываем, как подружиться с одним самых красивых и музыкальных славянских языков.

Примечание. Никаких «Освоить язык за один день». Мы говорим только о базовом понимании текста и умении сопоставлять системы родственных языков.

Польский — западнославянский язык. Вместе с ним к этой группе относятся кашубский, серболужицкий, чешский, словацкий, а также вымерший полабский. В основе польской письменности дополненная латиница, где за некоторыми сочетаниями букв закрепляются специальные звуковые значения. Кажется, что-то совсем далёкое от «великого и могучего». Но как носители русского языка и поклонники сравнительного языкознания заявляем:
Если вам всегда казалось, что польский язык — это нескончаемый поток шипящих, а чтобы выговорить какое-то слово, нужно сначала освоить язык змей, спешим сообщить: это всё неправда. Во-первых, в польском есть ещё и свистящие, это меняет дело! А во-вторых, его близкий родственник — не змеиный, а русский язык, так что все инструменты для понимания уже в ваших руках.

Отбрасываем шутки в сторону, туда же отправляем стереотипы и рассказываем, как подружиться с одним самых красивых и музыкальных славянских языков.

Примечание. Никаких «Освоить язык за один день». Мы говорим только о базовом понимании текста и умении сопоставлять системы родственных языков.

Польский — западнославянский язык. Вместе с ним к этой группе относятся кашубский, серболужицкий, чешский, словацкий, а также вымерший полабский. В основе польской письменности дополненная латиница, где за некоторыми сочетаниями букв закрепляются специальные звуковые значения. Кажется, что-то совсем далёкое от «великого и могучего». Но как носители русского языка и поклонники сравнительного языкознания заявляем:
Польский язык есть бальзам на все филологические раны.

Наш научный редактор
Польский язык есть бальзам на все филологические раны.

Наш научный редактор
Фонетика и графика

Зайдём с козырей: в польском языке есть совершенно «старославянские» палатализации. В тех же местах, по той же логике. Например, чередование к/ц (рукаруцѣ, kаcе). Но в большинстве случаев на месте мягких согласных оказываются шипящие. Так, мягкий [р'] трансформируется в [ж] — так произносится сочетание «rz», хотя под действием соседних глухих согласных может превращаться в [ш]. Этот факт поможет вам спокойно понять, как минимум, какому русскому имени соответствует псевдоним героя из видео ниже (подсказка: Григорий):
Фонетика и графика

Зайдём с козырей: в польском языке есть совершенно «старославянские» палатализации. В тех же местах, по той же логике. Например, чередование к/ц (рукаруцѣ, kаcе). Но в большинстве случаев на месте мягких согласных оказываются шипящие. Так, мягкий [р'] трансформируется в [ж] — так произносится сочетание «rz», хотя под действием соседних глухих согласных может превращаться в [ш]. Этот факт поможет вам спокойно понять, как минимум, какому русскому имени соответствует псевдоним героя из видео ниже (подсказка: Григорий):
Фрагмент из фильм «Приключения канонира Доласа, или Как я развязал Вторую мировую войну» Тадеуша Хмелевского. 1969 год.
При этом обыкновенному русскому [ж] соответствует тоже [ж]. Только обозначать его принято другим символом — «ż».

Русскому и старославянскому [з'] соответствует звук, близкий к мягкому [ж']. Он обозначается символом «ź». Аналогично [с'] маскируется под что-то вроде [ш'ш'], его передают польской буквой «ś». Мягкий [т'] «прячется» за буквой «ć» или «с», если далее следует «i». Произносятся они почти как русский [ч']. Звонкая пара этого звука — смычно-щелевое [д͡ж'] («dź»). Оно используется там, где носители русского языка произнесли бы мягкое [д'].

Кое-где, кстати, в польском языке, в отличие от русского, палатализация не произошла. Например, словам звезда и цветок будут соответствовать gwiazda и kwiat.

У согласных польского языка есть ещё несколько особенностей:
При этом обыкновенному русскому [ж] соответствует тоже [ж]. Только обозначать его принято другим символом — «ż».

Русскому и старославянскому [з'] соответствует звук, близкий к мягкому [ж']. Он обозначается символом «ź». Аналогично [с'] маскируется под что-то вроде [ш'ш'], его передают польской буквой «ś». Мягкий [т'] «прячется» за буквой «ć» или «с», если далее следует «i». Произносятся они почти как русский [ч']. Звонкая пара этого звука — смычно-щелевое [д͡ж'] («dź»). Оно используется там, где носители русского языка произнесли бы мягкое [д'].

Кое-где, кстати, в польском языке, в отличие от русского, палатализация не произошла. Например, словам звезда и цветок будут соответствовать gwiazda и kwiat.

У согласных польского языка есть ещё несколько особенностей:
1
Русский символ «ч» обозначает мягкий согласный, но в польском, как и в украинском, этому звуку соответствует его твёрдый аналог [т͡ш] (на письме он выглядит как «cz») или [ц] — «с»: czysty (чистый), noc (ночь).
2
Звук [ш] в двух языках одинаковый, однако в польском обозначается не одной, а двумя буквами: «sz». К примеру, szybki — быстрый, «шибкий».
3
Твёрдому [з] соответствует аффриката — [͡͡͡дз]. Например: звонок — dzwonek.
4
Там, где русский язык использует букву «й», в польском «j». Его же можно встретить в позициях, где в ряде славянских языков применяются йотированные гласные: jajko — яйцо.
5
Твёрдому русскому [л] соответствует «ł», которое читается как неслоговое [у], наподобие [w] в английском языке. То есть в слове łо́żkoкровать, «ложе» — тот самый звук, которым начинается, например, имя Уильям.
6
Буква «l» передаёт не твёрдый [л], а его полумягкий вариант. Чтобы представить, как примерно он звучит, попробуйте произнести что-то между [л] и [л'] — язык должен прижиматься не к верхним зубам, но и не к среднему нёбу, где-то «посередине».
7
Буква «w» в польском языке обозначает звук [в]: wodaвода. Символ «v» встречается только в заимствованных словах наподобие validol.
8
Для мягкого [н'] есть отдельный символ — «ń»: końконь.
9
Буква «h» произносится как [х], но используется в позициях, где в русском языке звучит [г]: hymn — гимн.
10
Обычное [х], как и в чешском, передаётся сочетанием «ch»: chо́rхор.
11
В отличие от русского литературного языка, здесь прекрасно работает прогрессивная ассимиляция: согласные могут влиять на последующий звук, например оглушать его. Именно поэтому сочетание prze читается как знаменитое «пше», а не «бже», которое получилось бы в русском языке
1
Русский символ «ч» обозначает мягкий согласный, но в польском, как и в украинском, этому звуку соответствует его твёрдый аналог [т͡ш] (на письме он выглядит как «cz») или [ц] — «с»: czysty (чистый), noc (ночь).
2
Звук [ш] в двух языках одинаковый, однако в польском обозначается не одной, а двумя буквами: «sz». К примеру, szybki — быстрый, «шибкий».
3
Твёрдому [з] соответствует аффриката — [͡͡͡дз]. Например: звонок — dzwonek.
4
Там, где русский язык использует букву «й», в польском «j». Его же можно встретить в позициях, где в ряде славянских языков применяются йотированные гласные: jajko — яйцо.
5
Твёрдому русскому [л] соответствует «ł», которое читается как неслоговое [у], наподобие [w] в английском языке. То есть в слове łо́żkoкровать, «ложе» — тот самый звук, которым начинается, например, имя Уильям.
6
Буква «l» передаёт не твёрдый [л], а его полумягкий вариант. Чтобы представить, как примерно он звучит, попробуйте произнести что-то между [л] и [л'] — язык должен прижиматься не к верхним зубам, но и не к среднему нёбу, где-то «посередине».
7
Буква «w» в польском языке обозначает звук [в]: wodaвода. Символ «v» встречается только в заимствованных словах наподобие validol.
8
Для мягкого [н'] есть отдельный символ — «ń»: końконь.
9
Буква «h» произносится как [х], но используется в позициях, где в русском языке звучит [г]: hymn — гимн.
10
Обычное [х], как и в чешском, передаётся сочетанием «ch»: chо́rхор.
11
В отличие от русского литературного языка, здесь прекрасно работает прогрессивная ассимиляция: согласные могут влиять на последующий звук, например оглушать его. Именно поэтому сочетание prze читается как знаменитое «пше», а не «бже», которое получилось бы в русском языке
С гласными всё не менее «козырно». Польский язык единственный из славянских сохранил носовые гласные. Да так хорошо сохранил, что в итоге помог лингвисту А. Х. Востокову разобраться, что значат «юсы» в древнейших славянских рукописях. Для этого учёный сопоставил старославянский с польским. В русском языке старославянским носовым гласным соответствуют [у], [j'у], и [j'а]. Польским — тоже.

Если вы видите символ «ę» — «э носовое», или «ą» — «о носовое», подставляйте на их место русское «у». Если перед ними стоит «i» или согласный «j», в русском языке этим сочетаниям будут соответствовать «ю» и «я». Например, dąb — дуб, ręka — рука, zając — заяц, mięso — мясо.

Произносятся носовые гласные как «э» и «о» с носовым призвуком. Есть некоторые позиционные особенности, но ими в нашем кратком экскурсе можно пренебречь.

Некоторые исторические чередования, свойственные другим славянским языкам, присутствуют, конечно, и в польском. Например, е/о на месте старого : niesienio (несёт — несу), е/а на месте старого (там, где в старославянском и древнерусском получился ѣ): latow lecie (лето — в лете). А ещё в польском тоже есть беглый гласный «е», который произносится как [э] и чередуется с нулём звука. К примеру, porządekw porządku (порядок — в порядке).

В вопросе полногласия/неполногласия польский язык отличился. Пока другие языки «выбирали» между «оло»/«оро» и «ла»/«ра», он взял всего понемножку и добавил своего. Получилось «ło», «le», «ro» и «rо́». Буква «о́», как и «u», обозначает звук [у], но только если он произошёл от старого . Вот примеры польского неполногласия: młody (молодой), droga (дорога), grо́d (город), mleko (молоко).

Что касается сочетаний редуцированных гласных с плавными согласными, на их месте в польском языке наблюдаем разные варианты: «łu» (tłumaczyć — «толмачить», переводить), «il» (wilk — волк), «re» (krew — кровь), «er» (serce — сердце).

Редуцированные в сильной позиции, например под ударением, превратились в «е», а в слабой — в конце слова, перед ударным слогом — исчезли. Например, слово «собака», *pьsъ, в современном польском выглядит так: pies. А при склонении гласный становится «беглым»: nie ma psa (нет собаки).

Из чисто польских особенностей:
С гласными всё не менее «козырно». Польский язык единственный из славянских сохранил носовые гласные. Да так хорошо сохранил, что в итоге помог лингвисту А. Х. Востокову разобраться, что значат «юсы» в древнейших славянских рукописях. Для этого учёный сопоставил старославянский с польским. В русском языке старославянским носовым гласным соответствуют [у], [j'у], и [j'а]. Польским — тоже.

Если вы видите символ «ę» — «э носовое», или «ą» — «о носовое», подставляйте на их место русское «у». Если перед ними стоит «i» или согласный «j», в русском языке этим сочетаниям будут соответствовать «ю» и «я». Например, dąb — дуб, ręka — рука, zając — заяц, mięso — мясо.

Произносятся носовые гласные как «э» и «о» с носовым призвуком. Есть некоторые позиционные особенности, но ими в нашем кратком экскурсе можно пренебречь.

Некоторые исторические чередования, свойственные другим славянским языкам, присутствуют, конечно, и в польском. Например, е/о на месте старого : niesienio (несёт — несу), е/а на месте старого (там, где в старославянском и древнерусском получился ѣ): latow lecie (лето — в лете). А ещё в польском тоже есть беглый гласный «е», который произносится как [э] и чередуется с нулём звука. К примеру, porządekw porządku (порядок — в порядке).

В вопросе полногласия/неполногласия польский язык отличился. Пока другие языки «выбирали» между «оло»/«оро» и «ла»/«ра», он взял всего понемножку и добавил своего. Получилось «ło», «le», «ro» и «rо́». Буква «о́», как и «u», обозначает звук [у], но только если он произошёл от старого . Вот примеры польского неполногласия: młody (молодой), droga (дорога), grо́d (город), mleko (молоко).

Что касается сочетаний редуцированных гласных с плавными согласными, на их месте в польском языке наблюдаем разные варианты: «łu» (tłumaczyć — «толмачить», переводить), «il» (wilk — волк), «re» (krew — кровь), «er» (serce — сердце).

Редуцированные в сильной позиции, например под ударением, превратились в «е», а в слабой — в конце слова, перед ударным слогом — исчезли. Например, слово «собака», *pьsъ, в современном польском выглядит так: pies. А при склонении гласный становится «беглым»: nie ma psa (нет собаки).

Из чисто польских особенностей:
Буква «i» обозначает звук [и], но перед гласными она просто указывает на то, что согласные, после которых она стоит, мягкие. То есть, например, nie читается не как [ниэ], а практически как [н'э].
Буква «у» передаёт звук, близкий к русскому [ы], но чуть более передний.
Ударение падает на второй от конца слог, но бывают исключения. Например, в слове Rzeczpospolita — «республика», которое произошло от названия государства Речь Посполитая, ударный слог — третий от конца. Получается не [жэтшпоспол'и́та], а [жэтшпоспо́л'ита]. Не всегда подчиняются общему правилу заимствованные слова: statу́styka, uniwérsytet.
Буква «i» обозначает звук [и], но перед гласными она просто указывает на то, что согласные, после которых она стоит, мягкие. То есть, например, nie читается не как [ниэ], а практически как [н'э].
Буква «у» передаёт звук, близкий к русскому [ы], но чуть более передний.
Ударение падает на второй от конца слог, но бывают исключения. Например, в слове Rzeczpospolita — «республика», которое произошло от названия государства Речь Посполитая, ударный слог — третий от конца. Получается не [жэтшпоспол'и́та], а [жэтшпоспо́л'ита]. Не всегда подчиняются общему правилу заимствованные слова: statу́styka, uniwérsytet.
Если вам всё ещё кажется, что в шипящих-свистящих легко заблудиться, предлагаем убедиться в обратном. Четверостишие из песни польского исполнителя:
Если вам всё ещё кажется, что в шипящих-свистящих легко заблудиться, предлагаем убедиться в обратном. Четверостишие из песни польского исполнителя:
Dzień za dniem,

Sen za snem,

Pełnia i nów,

I słońce znów. (Pejzaż Bez Ciebie, Гжегож Турнау)
В каждой из первых двух строчек формы одного и того же слова, причём в обоих случаях в корне слова есть беглый гласный. Dzień начинается с сочетания, на месте которого в русском языке мягкий [д']. Следовательно, это «день». В слове sen, как видно из формы za snem, в прошлом был редуцированный гласный. Значит, в современном русском на его месте либо «о», либо «е». Слова с начальной формой «сен» как будто не существует, а «сон» вполне себе реален.

Перевод первых двух строчек: «День за днём, сон за сном».

Дальше немного сложнее. В słońce можно узнать «солнце», в nów и znów — увидеть общий корень, связанный, судя по всему, с чем-то новым. Приставка z- в слове znów эквивалентна русской с- (как, например, в украинском), получается «снова».

Ещё заметна «последовательность»: pełnia, nów, słońce. Слово znów (снова) указывает, что это чередование повторяется раз за разом, а słońce — что этот цикл или, как минимум, череда явлений связан с природой и её законами. Если вспомнить, что польскому «е» часто соответствует русское «о», из слова pełnia получится «полня» — что-то полное, что чередуется с «новым» или противопоставляется ему. Поскольку рядом речь идёт о Солнце, достаточно легко вспомнить, что полной или новой бывает Луна.

Итого:

День за днём,

Сон за сном,

Полнолуние и новолуние,

И снова солнце.

Морфология


Здесь тоже много «старославянского». Звательный падеж существительных, носовые гласные в окончаниях ровно тех же падежей:
В каждой из первых двух строчек формы одного и того же слова, причём в обоих случаях в корне слова есть беглый гласный. Dzień начинается с сочетания, на месте которого в русском языке мягкий [д']. Следовательно, это «день». В слове sen, как видно из формы za snem, в прошлом был редуцированный гласный. Значит, в современном русском на его месте либо «о», либо «е». Слова с начальной формой «сен» как будто не существует, а «сон» вполне себе реален.

Перевод первых двух строчек: «День за днём, сон за сном».

Дальше немного сложнее. В słońce можно узнать «солнце», в nów и znów — увидеть общий корень, связанный, судя по всему, с чем-то новым. Приставка z- в слове znów эквивалентна русской с- (как, например, в украинском), получается «снова».

Ещё заметна «последовательность»: pełnia, nów, słońce. Слово znów (снова) указывает, что это чередование повторяется раз за разом, а słońce — что этот цикл или, как минимум, череда явлений связан с природой и её законами. Если вспомнить, что польскому «е» часто соответствует русское «о», из слова pełnia получится «полня» — что-то полное, что чередуется с «новым» или противопоставляется ему. Поскольку рядом речь идёт о Солнце, достаточно легко вспомнить, что полной или новой бывает Луна.

Итого:

День за днём,

Сон за сном,

Полнолуние и новолуние,

И снова солнце.

Морфология


Здесь тоже много «старославянского». Звательный падеж существительных, носовые гласные в окончаниях ровно тех же падежей:
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Типов склонения в польском языке больше, чем в русском: принято выделять четыре. Но везде усматривается что-то знакомое и понятное.

Так, дательный падеж мужского рода в единственном числе — всё тот же привет от склонения на (komu? ministrowi — кому? министру). А формы наподобие zwierzęta — звери, животные — от склонения на согласный. Во множественном числе среднего и мужского рода абсолютно старославянско-древнерусское окончание -ом (komu? drzewom). А ещё есть категория одушевлённости, которая проявляется, как и в русском языке, в формах винительного падежа.

Но есть и чисто польские морфологические особенности. Например, существительные мужского рода делятся на лично-мужские (обозначающие лиц мужского пола) и нелично-мужские. Они различаются формами не только самого существительного, но и других частей речи, которые с ними согласуются.

Сравним, например, слова student и kot. Оба — существительные на -t. Построим с ними одно и то же предложение: To są dobre koty, które szły do domu.То są dobrzy studenci, którze szli do domu. Одни и те же слова в одних и тех же формах времени/числа/падежа имеют разные окончания в зависимости от того, проявляется ли у главного слова — существительного — категория мужского лица. Само существительное в зависимости от значения тоже по-разному образует форму именительного падежа единственного числа.

Заимствования из латыни на -um все поголовно относятся к среднему роду. Даже если это, например, liceum — «лицей». В единственном числе они вообще не изменяются, а во множественном их окончания очень напоминают окончания существительных среднего рода в русском языке:
Типов склонения в польском языке больше, чем в русском: принято выделять четыре. Но везде усматривается что-то знакомое и понятное.

Так, дательный падеж мужского рода в единственном числе — всё тот же привет от склонения на (komu? ministrowi — кому? министру). А формы наподобие zwierzęta — звери, животные — от склонения на согласный. Во множественном числе среднего и мужского рода абсолютно старославянско-древнерусское окончание -ом (komu? drzewom). А ещё есть категория одушевлённости, которая проявляется, как и в русском языке, в формах винительного падежа.

Но есть и чисто польские морфологические особенности. Например, существительные мужского рода делятся на лично-мужские (обозначающие лиц мужского пола) и нелично-мужские. Они различаются формами не только самого существительного, но и других частей речи, которые с ними согласуются.

Сравним, например, слова student и kot. Оба — существительные на -t. Построим с ними одно и то же предложение: To są dobre koty, które szły do domu.То są dobrzy studenci, którze szli do domu. Одни и те же слова в одних и тех же формах времени/числа/падежа имеют разные окончания в зависимости от того, проявляется ли у главного слова — существительного — категория мужского лица. Само существительное в зависимости от значения тоже по-разному образует форму именительного падежа единственного числа.

Заимствования из латыни на -um все поголовно относятся к среднему роду. Даже если это, например, liceum — «лицей». В единственном числе они вообще не изменяются, а во множественном их окончания очень напоминают окончания существительных среднего рода в русском языке:
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Среди местоимений польского языка есть не только oni, которое относится к лично-мужским существительным, но и onе — чтобы указывать женщин, животных или неодушевлённые предметы. Личные окончания глаголов тоже различаются: oni byli, но one były.

У прилагательных, числительных и местоимений-прилагательных в начальной форме используются «краткие» формы. Однако склоняются они по местоимённому типу:
Среди местоимений польского языка есть не только oni, которое относится к лично-мужским существительным, но и onе — чтобы указывать женщин, животных или неодушевлённые предметы. Личные окончания глаголов тоже различаются: oni byli, но one były.

У прилагательных, числительных и местоимений-прилагательных в начальной форме используются «краткие» формы. Однако склоняются они по местоимённому типу:
Lecz zanim mój śpiew popłynie przez noc,

Wychylmy srebrzyste puchary,

A potem was wszystkich obejmą w swą moc

Piosenki przy wtórze gitary… (Piosenki przy wtórze gitary, Анна Герман)

Перевод:

Но прежде чем моё пение поплывёт через ночь,

Наклоним серебристые кубки,

А потом вас всех обнимут крепко-крепко

Песни под гитару...
Польские числительные могут выглядеть устрашающе, но фонетические фокусы точно позволят в них не запутаться. Но если использовать числительные, чтобы понять, который час, нужно иметь в виду одну деталь. Вам понадобятся обозначения наподобие английских a. m. и p. m. Их польские аналоги — południe и po południu.

Польский глагол в начальной форме можно узнать по «ć» или «с» на конце — это то же самое, что современные русские -ть и -чь. В грамматическом плане всё тоже ясно и с приветами от старославянского. В польском языке у глагола четыре: два прошедших, одно настоящее и одно будущее.

В прошедшем времени у первого и второго лица единственного числа всегда есть личные показатели: -m, . То есть, например, выражения «я хотел» и «ты хотела» будут выглядеть так: chciałеm, chciałаś.

Вообще у польского глагола в прошедшем времени может быть две формы. Одна — привычная, из одного слова: czytałem, czytałam (я читал, я читала). А другая — так называемое «давнопрошедшее» время, которое, впрочем, постепенно исчезает. Оно напоминает старославянский и древнерусский плюсквамперфект без связки настоящего времени: czytałеm był, czytałam była.

В настоящем времени у глаголов три типа спряжения:
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Польское будущее время может быть простым — przeczytam (я прочитаю), а может — сложным. Эта форма напоминает старославянское и древнерусское второе сложное: состоит из глагола być в будущем времени и причастия на от смыслового глагола: będę czytał (я буду читать). Правда, постепенно оно превращается в będę czytać — в конструкцию с инфинитивом наподобие сложного будущего в современном русском.

Польские глаголы, как и русские, бывают совершенного и несовершенного вида, а также трёх наклонений. Форма сослагательного наклонения образуется с помощью частицы by, которая в первом и втором лице либо «влезает» перед личным окончанием — chciałabym, chciałbyś (я хотела бы, ты хотел бы), либо появляется раньше, чем сам глагол:
Польское будущее время может быть простым — przeczytam (я прочитаю), а может — сложным. Эта форма напоминает старославянское и древнерусское второе сложное: состоит из глагола być в будущем времени и причастия на от смыслового глагола: będę czytał (я буду читать). Правда, постепенно оно превращается в będę czytać — в конструкцию с инфинитивом наподобие сложного будущего в современном русском.

Польские глаголы, как и русские, бывают совершенного и несовершенного вида, а также трёх наклонений. Форма сослагательного наклонения образуется с помощью частицы by, которая в первом и втором лице либо «влезает» перед личным окончанием — chciałabym, chciałbyś (я хотела бы, ты хотел бы), либо появляется раньше, чем сам глагол:
Dla twego zdrowia życia bym nie skąpił,

Po twą spokojność do piekieł bym zstąpił;

Choć śmiałej żądzy nie ma w sercu mojem,

Bym był dla ciebie zdrowiem i pokojem. (Niepewność, Адам Мицкевич)

Перевод:

Для твоего здоровья жизни я бы не пожалел,

Ради твоего спокойствия в ад бы спустился,

Хотя смелых желаний нет в сердце моём,

Я был бы для тебя здоровьем и покоем.
А повелительное наклонение выглядит так же, как в русском языке, если не забывать о фонетических соответствиях:
А повелительное наклонение выглядит так же, как в русском языке, если не забывать о фонетических соответствиях:
«O wielkiej miłości zaśpiewaj nam dziś», — gorąco prosili mnie młodzi,

A starzy mówili: «Podaruj nam pieśń o wodzu co w bitwach dowodził». (Piosenki przy wtórze gitary, Анна Герман)

Перевод:

«О большой любви спой нам сегодня», — горячо просили меня молодые,

А старики говорили: «Подари нам песню о вожде, что в битвах командовал».
Кстати, в тиктоках с польской песней про котика используется именно форма повелительного наклонения глагола chodzić:
Кстати, в тиктоках с польской песней про котика используется именно форма повелительного наклонения глагола chodzić:
BULSJARZ — «кот кот кот feat. TommyGun & WRONA (TikTok) [полная версия]»
Причастия в польском языке образуются с помощью суффиксов -ąc- в настоящем времени и -n- в прошедшем: czytający, czytany. Если приглядеться, в них легко узнать исконно русские -уч-/-юч-/-яч-, а также -енн- и -нн-.

Польские наречия легко опознать, как в русском языке, по суффиксу или -iе (после мягкого согласного), а также -u (соответствует русскому в словах с приставкой по-, наподобие по-царски). «Долго» выглядит как długo, «красиво» — как pięknie, а «по-польски» — po polsku.

Синтаксис

Предложения в польском языке напоминают старославянские и древнерусские тем, что окончания глаголов в них гораздо важнее, чем личные местоимения. Зачем говорить My piszemy, если достаточно просто Рiszemy? А Ja czytam, если по Сzytam уже всё понятно? Вот и польский язык считает, что лучше без лишних слов.

Ещё одна «старославянская» вещь — обязательные глаголы-связки. Вот их польский язык в предложениях пропускать не любит. В отличие от современного русского, между прочим. Для носителей «великого и могучего» привычны конструкции вроде Я доктор или Я являюсь доктором. По-польски будет правильнее сказать Jestem doctorzem — дословно: «Я есть доктором».

Причём к связкам относится не только być (быть), но и mieć (иметь), stać (się) / zastać (стать(cя)), stawać się (становиться), robić się (делаться), wydawać się (становиться, казаться) и другие.

Кстати, частица się, которую вы видели в абзаце выше, обычно обозначает возвратность. А ещё она, как в древних славянских текстах, может гулять по всему предложению (только в конце быть не любит) и периодически стоит совсем не рядом с глаголом, к которому относится. Например: Jak się to nazywa? (Как это называется?).

Вопросы в польском языке помогает задавать частица czy — аналог русского «ли». Правда, в предложении она занимает другую позицию — в начале предложения, а не после глагола: Czy lubisz czytać? — то же, что «Любишь ли ты читать?» или «Ты любишь читать?». Кстати, в качестве формы вежливости носители польского языка используют конструкции третьего лица и обращение Pan/Pani. Получается Czy Pan/Pani lubi czytać? — не «Вы любите читать?», как принято в русском языке, а «Пан/Пани любит читать?».

Односоставные неопределённо-личные предложения могут отличаться от русских по структуре. Например, главный член в них может быть выражен причастием, формой на -no, -toPosłano mnie do nich (Меня послали за ними), или специализированной формой с się: Chorego się pytają, zdrowemu się dają (Спрашивают у больного, здоровому дают).

Одна из главных загадок польского языка — логика, которая определяет, где в предложении будет находиться согласованное определение: до определяемого слова или после.

После определяемого слова располагаются слова, которые выделяют предмет среди других подобных на основании какого-то признака. Это
Причастия в польском языке образуются с помощью суффиксов -ąc- в настоящем времени и -n- в прошедшем: czytający, czytany. Если приглядеться, в них легко узнать исконно русские -уч-/-юч-/-яч-, а также -енн- и -нн-.

Польские наречия легко опознать, как в русском языке, по суффиксу или -iе (после мягкого согласного), а также -u (соответствует русскому в словах с приставкой по-, наподобие по-царски). «Долго» выглядит как długo, «красиво» — как pięknie, а «по-польски» — po polsku.

Синтаксис

Предложения в польском языке напоминают старославянские и древнерусские тем, что окончания глаголов в них гораздо важнее, чем личные местоимения. Зачем говорить My piszemy, если достаточно просто Рiszemy? А Ja czytam, если по Сzytam уже всё понятно? Вот и польский язык считает, что лучше без лишних слов.

Ещё одна «старославянская» вещь — обязательные глаголы-связки. Вот их польский язык в предложениях пропускать не любит. В отличие от современного русского, между прочим. Для носителей «великого и могучего» привычны конструкции вроде Я доктор или Я являюсь доктором. По-польски будет правильнее сказать Jestem doctorzem — дословно: «Я есть доктором».

Причём к связкам относится не только być (быть), но и mieć (иметь), stać (się) / zastać (стать(cя)), stawać się (становиться), robić się (делаться), wydawać się (становиться, казаться) и другие.

Кстати, частица się, которую вы видели в абзаце выше, обычно обозначает возвратность. А ещё она, как в древних славянских текстах, может гулять по всему предложению (только в конце быть не любит) и периодически стоит совсем не рядом с глаголом, к которому относится. Например: Jak się to nazywa? (Как это называется?).

Вопросы в польском языке помогает задавать частица czy — аналог русского «ли». Правда, в предложении она занимает другую позицию — в начале предложения, а не после глагола: Czy lubisz czytać? — то же, что «Любишь ли ты читать?» или «Ты любишь читать?». Кстати, в качестве формы вежливости носители польского языка используют конструкции третьего лица и обращение Pan/Pani. Получается Czy Pan/Pani lubi czytać? — не «Вы любите читать?», как принято в русском языке, а «Пан/Пани любит читать?».

Односоставные неопределённо-личные предложения могут отличаться от русских по структуре. Например, главный член в них может быть выражен причастием, формой на -no, -toPosłano mnie do nich (Меня послали за ними), или специализированной формой с się: Chorego się pytają, zdrowemu się dają (Спрашивают у больного, здоровому дают).

Одна из главных загадок польского языка — логика, которая определяет, где в предложении будет находиться согласованное определение: до определяемого слова или после.

После определяемого слова располагаются слова, которые выделяют предмет среди других подобных на основании какого-то признака. Это
относительные прилагательные, иногда порядковые числительные: język polski — «польский язык», Uniwersytet Warszawski — «Варшавский университет», godzina druga po południu — «два часа дня»;
качественные прилагательные, если они входят в сказуемое: Ojciec przyszedł zmęczony (Отец пришёл усталым) или если их необходимо выделить, подчеркнуть: To przecież człowiek dobry, ale słaby (Ведь это хороший человек, но слабый);
прилагательные и причастия с распространяющими словами: człowiek zdolny do wszystkiego — «человек, способный на всё», sztuka po raz pierwszy wystawiana — «пьеса, поставленная впервые».
относительные прилагательные, иногда порядковые числительные: język polski — «польский язык», Uniwersytet Warszawski — «Варшавский университет», godzina druga po południu — «два часа дня»;
качественные прилагательные, если они входят в сказуемое: Ojciec przyszedł zmęczony (Отец пришёл усталым) или если их необходимо выделить, подчеркнуть: To przecież człowiek dobry, ale słaby (Ведь это хороший человек, но слабый);
прилагательные и причастия с распространяющими словами: człowiek zdolny do wszystkiego — «человек, способный на всё», sztuka po raz pierwszy wystawiana — «пьеса, поставленная впервые».
Перед определяемым словом стоят согласованные определения, которые называют один из возможных признаков: цвет, форму, материал, вес, оценку. Они не квалифицируют предмет или явление, а только характеризуют его. В такой позиции обычно
Перед определяемым словом стоят согласованные определения, которые называют один из возможных признаков: цвет, форму, материал, вес, оценку. Они не квалифицируют предмет или явление, а только характеризуют его. В такой позиции обычно
прилагательные (преимущественно качественные): stary mąż — старый муж,
причастия: сzytana książka — прочитанная книга,
указательные и притяжательные местоимения: mój pokój — моя комната.
прилагательные (преимущественно качественные): stary mąż — старый муж,
причастия: сzytana książka — прочитанная книга,
указательные и притяжательные местоимения: mój pokój — моя комната.
В некоторых традиционных сочетаниях квалификационное определение выступает перед определяемым словом: Polskie Radio (Польское радио). А вообще положение определения может зависеть от смысла, который должно передавать словосочетание. Например, aktor komiczny — это комический актёр (амплуа), а komiczny aktor — смешной актёр (характеристика). Аналогично śpiewające ptaki — поющие птицы, а ptaki śpiwające — певчие.

А теперь демонстрируем, что вся эта информация была не просто так. Вот строчка из песни группы Tulia, которая представляла Польшу на Евровидении в 2019 году:
В некоторых традиционных сочетаниях квалификационное определение выступает перед определяемым словом: Polskie Radio (Польское радио). А вообще положение определения может зависеть от смысла, который должно передавать словосочетание. Например, aktor komiczny — это комический актёр (амплуа), а komiczny aktor — смешной актёр (характеристика). Аналогично śpiewające ptaki — поющие птицы, а ptaki śpiwające — певчие.

А теперь демонстрируем, что вся эта информация была не просто так. Вот строчка из песни группы Tulia, которая представляла Польшу на Евровидении в 2019 году:
Za oknem cisza, najcichsza jaką znam.
Идём по порядку.

Za oknem — «за окном». Комментарии, пожалуй, излишни.

Cisza. Буква «с» перед «i» читается как [ч']. Этот звук соответствует русскому мягкому [т']. Получается: «тиша». Точно такое слово есть в украинском, а его русский аналог — тишина.

Najcichsza. Если приглядеться, можно заметить тот же корень, что и в предыдущем слове: -cich- = -тих-. Приставка и суффикс — как будто прямиком из форм превосходной степени русских прилагательных. Наимудрейший, наипрекраснейший… «наитихшая». Ну, в смысле «самая тихая».

Jaką — форма местоимения «какой» (вспомнили украинское як?). Относится это местоимение, судя по всему, к слову cisza и зависит от глагола znam — «знаю». Кроме того, в окончании формы jaką есть носовой гласный, а образуется она без участия предлога. Это либо винительный, либо творительный падеж. «Тишина, какой знаю» звучит странно. Остаётся только вариант с винительным падежом — «Тишина, какую знаю».

Итого: буквально — «За окном тишина, самая тихая, какую я знаю»; чуть менее буквально — «За окном тишина, самая тихая из всех, что я знаю».

Лексика

На одном из этапов развития на польский язык значительно повлиял чешский. Ещё в нём множество латинских элементов: они, иногда через чешский и немецкий, пришли в польский словарь, поскольку латынь долгое время господствовала в письменности и церковной жизни.

Сам польский тоже передавал латинские и немецкие элементы в украинский, белорусский и русский языки. В числе слов, заимствованных в XVII веке из польского и через польский, циркуль, карета, цифра, аптека.

Если говорить об исконной лексике, то логика будет точно такой же, как в наших предыдущих материалах — о чешском и об украинском языках. Корней общих много, ложных друзей переводчика — тоже. Например, zapomnieć, которое напоминает русское запомнить, означает «забыть». А вот zapamiętać, похожее на запамятовать, — как раз «запомнить».

Аналогично uroda — красота, śmietanka — сливки, pierogi — вареники, owoce — фрукты, а piorun — молния. А ещё говорят, что в польском языке от прошлого до будущего одна буква. Потому что прошлое — przeszłość («прошлость», то, что прошло), а будущее — przуszłość («пришлость», то, что придёт).

И да, жительница Польши — полька (polka), а не полячка. Потому что palaczka — от слова palić, «курить», — курильщица.

Не стоит приписывать людям вредные привычки! Лучше развивать у себя полезные — например, к сравнению разных языков. Мы, конечно, ничего не пропагандируем и вообще советуем не злоупотреблять. Но инструкции, что с чем сопоставлять, оставим в открытом доступе. И материалы о других славянских языках обязательно сделаем.
Идём по порядку.

Za oknem — «за окном». Комментарии, пожалуй, излишни.

Cisza. Буква «с» перед «i» читается как [ч']. Этот звук соответствует русскому мягкому [т']. Получается: «тиша». Точно такое слово есть в украинском, а его русский аналог — тишина.

Najcichsza. Если приглядеться, можно заметить тот же корень, что и в предыдущем слове: -cich- = -тих-. Приставка и суффикс — как будто прямиком из форм превосходной степени русских прилагательных. Наимудрейший, наипрекраснейший… «наитихшая». Ну, в смысле «самая тихая».

Jaką — форма местоимения «какой» (вспомнили украинское як?). Относится это местоимение, судя по всему, к слову cisza и зависит от глагола znam — «знаю». Кроме того, в окончании формы jaką есть носовой гласный, а образуется она без участия предлога. Это либо винительный, либо творительный падеж. «Тишина, какой знаю» звучит странно. Остаётся только вариант с винительным падежом — «Тишина, какую знаю».

Итого: буквально — «За окном тишина, самая тихая, какую я знаю»; чуть менее буквально — «За окном тишина, самая тихая из всех, что я знаю».

Лексика

На одном из этапов развития на польский язык значительно повлиял чешский. Ещё в нём множество латинских элементов: они, иногда через чешский и немецкий, пришли в польский словарь, поскольку латынь долгое время господствовала в письменности и церковной жизни.

Сам польский тоже передавал латинские и немецкие элементы в украинский, белорусский и русский языки. В числе слов, заимствованных в XVII веке из польского и через польский, циркуль, карета, цифра, аптека.

Если говорить об исконной лексике, то логика будет точно такой же, как в наших предыдущих материалах — о чешском и об украинском языках. Корней общих много, ложных друзей переводчика — тоже. Например, zapomnieć, которое напоминает русское запомнить, означает «забыть». А вот zapamiętać, похожее на запамятовать, — как раз «запомнить».

Аналогично uroda — красота, śmietanka — сливки, pierogi — вареники, owoce — фрукты, а piorun — молния. А ещё говорят, что в польском языке от прошлого до будущего одна буква. Потому что прошлое — przeszłość («прошлость», то, что прошло), а будущее — przуszłość («пришлость», то, что придёт).

И да, жительница Польши — полька (polka), а не полячка. Потому что palaczka — от слова palić, «курить», — курильщица.

Не стоит приписывать людям вредные привычки! Лучше развивать у себя полезные — например, к сравнению разных языков. Мы, конечно, ничего не пропагандируем и вообще советуем не злоупотреблять. Но инструкции, что с чем сопоставлять, оставим в открытом доступе. И материалы о других славянских языках обязательно сделаем.
Автор: Полина Меньшова
29 июля 2022,20:00