#теория
#интересное
#лайфхаки
#мнения
#истории
#подкасты
#спецпроекты
Архип Куинджи «Вечер на Украине»
7.03.2022
I в голові дивні думки: как понимать украинский
Полина Меньшова
Литература и песни сильнее на языке оригинала, а самый достоверный источник — первоисточник. Не интерпретация и не перевод, а те самые «первые уста». Если эти уста говорят на славянском языке, которым вы не владеете, получить нужную информацию и не запутаться в ошибках машинного перевода поможет история русского языка и его отношений с «родственниками». Открываем серию публикаций о славянских языках и их сходстве и учимся ориентироваться в языке Гоголя и «Океана Ельзи».

Примечание. Никаких «Освоить язык за один день». Мы говорим только о базовом понимании текста и умении сопоставлять системы родственных языков.

Ещё одно примечание. Если вы читаете новости о «военной спецоперации» на территории Украины или о любом другом конфликте, язык источника не гарантирует, что информация достоверна. Одинаковым для всего мира лингвистическим особенностям фейковых новостей и пропаганды мы посвятим отдельные материалы.

А теперь об украинском:
Литература и песни сильнее на языке оригинала, а самый достоверный источник — первоисточник. Не интерпретация и не перевод, а те самые «первые уста». Если эти уста говорят на славянском языке, которым вы не владеете, получить нужную информацию и не запутаться в ошибках машинного перевода поможет история русского языка и его отношений с «родственниками». Открываем серию публикаций о славянских языках и их сходстве и учимся ориентироваться в языке Гоголя и «Океана Ельзи».

Примечание. Никаких «Освоить язык за один день». Мы говорим только о базовом понимании текста и умении сопоставлять системы родственных языков.

Ещё одно примечание. Если вы читаете новости о «военной спецоперации» на территории Украины или о любом другом конфликте, язык источника не гарантирует, что информация достоверна. Одинаковым для всего мира лингвистическим особенностям фейковых новостей и пропаганды мы посвятим отдельные материалы.

А теперь об украинском:
  • 1
    Индоевропейская языковая семья.
  • 2
    Славянская ветвь.
  • 3
    Восточнославянская группа.
  • 1
    Индоевропейская языковая семья.
  • 2
    Славянская ветвь.
  • 3
    Восточнославянская группа.
Это ближайший родственник русского и белорусского. Общим предком трёх этих языков считается древнерусский. В общем-то, оно и видно.

Фонетика и графика


Полногласие или неполногласие? Естественно, полногласие. Хоробрий (смелый), шолом (шлем), прибережний (прибрежный), хотя неполногласные старославянизмы в украинском тоже есть.

Аканье или оканье? Оканье: «о» в ряде случаев соответствует не только русскому «а» (розцвiла — расцвела), но и русскому «е», на месте которого в древнерусском было «є» и которое позже стало чередоваться с «ё»: чому (почему), чоло (лоб, древнерусское чєло).

Что касается бывшего ятя, в украинском история другая, своя собственная. В русском он превратился в ['э]/[j'э], а здесь перешёл в [и], которое обозначается символом «i»: рішення — «решение».

Ещё этот символ периодически появляется на месте русского «о» и «е» из «є» в закрытом слоге: кiт — это «кот», гiрка — «горка», кiлька — не только «килька», но и «несколько». Именно поэтому одно и то же слово в разных формах может выглядеть по-разному. Вот, например, цитаты из песен «Океана Ельзи»:
Это ближайший родственник русского и белорусского. Общим предком трёх этих языков считается древнерусский. В общем-то, оно и видно.

Фонетика и графика

Полногласие или неполногласие? Естественно, полногласие. Хоробрий (смелый), шолом (шлем), прибережний (прибрежный), хотя неполногласные старославянизмы в украинском тоже есть.

Аканье или оканье? Оканье: «о» в ряде случаев соответствует не только русскому «а» (розцвiла — расцвела), но и русскому «е», на месте которого в древнерусском было «є» и которое позже стало чередоваться с «ё»: чому (почему), чоло (лоб, древнерусское чєло).

Что касается бывшего ятя, в украинском история другая, своя собственная. В русском он превратился в ['э]/[j'э], а здесь перешёл в [и], которое обозначается символом «i»: рішення — «решение».

Ещё этот символ периодически появляется на месте русского «о» и «е» из «є» в закрытом слоге: кiт — это «кот», гiрка — «горка», кiлька — не только «килька», но и «несколько». Именно поэтому одно и то же слово в разных формах может выглядеть по-разному. Вот, например, цитаты из песен «Океана Ельзи»:
Слова, слова, алмаз вини. (Стріляй, «Океан Ельзи»)

Перевод: Слова, слова, алмаз вины.

Но:

Невже таки вона

Так хоче теплих слів? (Обійми, «Океан Ельзи»)

Перевод:

Неужели всё-таки она

Так хочет тёплых слов?
После гласных и перед гласными «i» обычно принимает вид «й»:
После гласных и перед гласными «i» обычно принимает вид «й»:
Скільки можна йти сюди?

Світ такий малий. (Коли тебе нема, «Океан Ельзи»)

Перевод:

Сколько можно сюда идти?

Мир так мал.
Похожая ситуация и с гласным «у», который лёгким движением артикуляционного аппарата и заодно ручки превращается в «в»: був у нас — «был у нас», но були в Остапа — «были у Остапа».

У украинского «и с точкой», кстати, есть йотированный вариант — «ї». Он используется, например, в начале слова. Например, їжак — «ёж», їжачок — «ёжик». Или после гласного: твоїх (твоих). Или после апострофа, который в украинском выполняет те же функции, что и разделительный твёрдый знак в русском.

Впрочем, на месте русских «о» и «е» запросто можно увидеть гласную «и». Она пишется на месте древнерусских редуцированных [ъ] и [ь] перед [j']: шия (шея), мию (мо́ю). Символу и соответствует звук где-то между [и] и [ы]. Собственно, на месте, где исторически были эти звуки, он тоже возникает: син — «сын», синiй — «синий».

С украинским «е» всё не менее интересно. Оно не смягчает согласные, а в начале слова звучит как русское [э] — никаких йотов в нём не прячется. Поэтому название группы, которую мы периодически цитируем в этом тексте, читается как [ок'иэа́н э́л'зы], а не как [ок'иэа́н j'э́л'з'и]. Йотированная пара этого гласного — «є».

Буквы «ё» в украинском, кстати, нет. Зато есть сочетания «ьо» и «йо» на её месте: серйозно, сьогодні.

Ещё одна особенность: украинский язык не признаёт начальное «о» в некоторых словах. Местоимения он, она, оно, они, например, выглядят так: вiн, вона, воно, вони. А слово острый эквивалентно украинскому гострий. При этом где-то, где в русском языке в начале стоит «в», украинский его спокойно опускает: ось — это, между прочим, «вот», а не о-икс или о-игрек. Есть ещё, кстати, вариант от:
Похожая ситуация и с гласным «у», который лёгким движением артикуляционного аппарата и заодно ручки превращается в «в»: був у нас — «был у нас», но були в Остапа — «были у Остапа».

У украинского «и с точкой», кстати, есть йотированный вариант — «ї». Он используется, например, в начале слова. Например, їжак — «ёж», їжачок — «ёжик». Или после гласного: твоїх (твоих). Или после апострофа, который в украинском выполняет те же функции, что и разделительный твёрдый знак в русском.

Впрочем, на месте русских «о» и «е» запросто можно увидеть гласную «и». Она пишется на месте древнерусских редуцированных [ъ] и [ь] перед [j']: шия (шея), мию (мо́ю). Символу и соответствует звук где-то между [и] и [ы]. Собственно, на месте, где исторически были эти звуки, он тоже возникает: син — «сын», синiй — «синий».

С украинским «е» всё не менее интересно. Оно не смягчает согласные, а в начале слова звучит как русское [э] — никаких йотов в нём не прячется. Поэтому название группы, которую мы периодически цитируем в этом тексте, читается как [ок'иэа́н э́л'зы], а не как [ок'иэа́н j'э́л'з'и]. Йотированная пара этого гласного — «є».

Буквы «ё» в украинском, кстати, нет. Зато есть сочетания «ьо» и «йо» на её месте: серйозно, сьогодні.

Ещё одна особенность: украинский язык не признаёт начальное «о» в некоторых словах. Местоимения он, она, оно, они, например, выглядят так: вiн, вона, воно, вони. А слово острый эквивалентно украинскому гострий. При этом где-то, где в русском языке в начале стоит «в», украинский его спокойно опускает: ось — это, между прочим, «вот», а не о-икс или о-игрек. Есть ещё, кстати, вариант от:
І от дуель, i от фінал. (Стріляй, «Океан Ельзи»)

Перевод:

И вот дуэль, и вот финал.
В области согласных украинская фонетика далеко не всё сохранила от древнерусского языка. Но позиции в славянских «исходниках», на которые стоит обращать внимание, всё те же.
В области согласных украинская фонетика далеко не всё сохранила от древнерусского языка. Но позиции в славянских «исходниках», на которые стоит обращать внимание, всё те же.
  • Губные и «р» на конце отвердели: цар – «царь», насип – «насыпь».
  • Сочетание *dj дало «дж»: народження (рождение), ходжу (хожу).
  • На месте встречи согласных «н», «д», «т», «д», «л», «з», «с», «ц», «ч», «ш», и «ж» с j, возникшим в результате редукции, образовались долгие мягкие согласные: тiнню (тению → тенью), колосся (колосья). В русском языке им, как правило, соответствуют сочетания с j (с «ь» в графике).
  • Заднеязычные сохраняют результаты второй, свистящей, палатализации там, где современный русский их утратил: у книзi (в книге), на лузi (на лугу).
  • «г» фрикативное — как в южнорусских говорах. Для взрывного, который встречается в украинском крайне редко, есть даже своя буква — «ґ‎».
  • «ч», напротив, твёрдое — как если бы вы произносили не мягкие [т'] и [ш'ш'] друг за другом, а твёрдые: [т͡ш].
  • «л» после гласного превращается в «в»: вовк (волк).
  • Русские приставки на «з/с», которые пишутся в соответствии с фонетическим принципом, в украинском имеют постоянное написание с «з».
  • Губные и «р» на конце отвердели: цар – «царь», насип – «насыпь».
  • Сочетание *dj дало «дж»: народження (рождение), ходжу (хожу).
  • На месте встречи согласных «н», «д», «т», «д», «л», «з», «с», «ц», «ч», «ш», и «ж» с j, возникшим в результате редукции, образовались долгие мягкие согласные: тiнню (тению → тенью), колосся (колосья). В русском языке им, как правило, соответствуют сочетания с j (с «ь» в графике).
  • Заднеязычные сохраняют результаты второй, свистящей, палатализации там, где современный русский их утратил: у книзi (в книге), на лузi (на лугу).
  • «г» фрикативное — как в южнорусских говорах. Для взрывного, который встречается в украинском крайне редко, есть даже своя буква — «ґ‎».
  • «ч», напротив, твёрдое — как если бы вы произносили не мягкие [т'] и [ш'ш'] друг за другом, а твёрдые: [т͡ш].
  • «л» после гласного превращается в «в»: вовк (волк).
  • Русские приставки на «з/с», которые пишутся в соответствии с фонетическим принципом, в украинском имеют постоянное написание с «з».
Если вы прочитали всё это и не поняли, зачем оно вам, время для фокуса.

Вот украинский текст: Материнська любов гріє кожного протягом усього життя.

Материнська — «материнская», ничего сложного. Любов — «любовь» с отвердевшим согласным на конце слова. В гріє достаточно расшифровать «и с точкой». В русском языке ему может соответствовать либо «о», либо «е». «Грое» ни о чём не говорит, зато «грее» подозрительно напоминает «греет». Почему это подозрение верно, объясним ниже.

Кожного напоминает что-то, связанное с кожей, но как будто совсем не подходит по смыслу. В таких ситуациях можно просто попробовать вместо «о» подставить «а». Иногда помогает. Здесь вот получается «кажного» — «каждого». Помните ведь «простонародное» кажен день?

Функция слова протягом не совсем понятна: то ли предлог, то ли дополнение со значением инструмента (греет каждого чем?). Поэтому посмотрим на оставшиеся два слова. В життя, очевидно, было -тие, которому в современном русском соответствует «тьё». Следовательно, это «житьё», точнее «жизнь». Усього — «усёго» — «усего»... Похоже на диалектно-просторечное «всего». Получается: протягом всей жизни. Всё-таки протягом — предлог. Ровно с теми же корнем и значением, что наше «на протяжении».

Итог: Материнская любовь греет на протяжении всей жизни (всю жизнь).

Грамматика

Фонетика фонетикой, но грамматику никто не отменял: без неё трудно перевести текст корректно и тем более невозможно самостоятельно построить высказывание. Кстати, в этой части текста приветы древнерусскому языку мы будем передавать почти в каждом абзаце.

Привет первый. У существительных есть звательный падеж. Мамо (а ти ж мені казала...), сынку, Галю. Да и вообще система склонения многое сохранила от древнерусской. Особенно дательный падеж мужского рода: кому? Тарасові Шевченку. Узнаёте склонение на ? А изменяемость «неизменяемой» фамилии, как в книгах Гоголя?

Ещё в украинском языке до сих пор существует то самое древнерусское склонение среднего рода на /, которое «с основой на согласный». И если в русском языке начальная форма изменилась, то в украинском осталась исконной: не телёнок, а теля. А в других формах тоже есть -ят-: теляти, телятi и так далее. Окончания, правда, не совсем как в древнерусском: не теляте в родительном падеже, а теляти; не телятьмь в творительном, а телятей, телятею.

Некоторые привычные слова могут оказаться другого рода или другого типа склонения. Например, собака — он мой, степ (в смысле степь) — тоже, а тиша, которая «тишь», — женского рода, но изменяется не как в русском языке.

Что касается прилагательных, то в именительном и винительном падежах среднего и женского рода, а также во множественном числе используются стяжённые, «краткие» формы. Тоже весьма по-древнерусски:
Если вы прочитали всё это и не поняли, зачем оно вам, время для фокуса.

Вот украинский текст: Материнська любов гріє кожного протягом усього життя.

Материнська — «материнская», ничего сложного. Любов — «любовь» с отвердевшим согласным на конце слова. В гріє достаточно расшифровать «и с точкой». В русском языке ему может соответствовать либо «о», либо «е». «Грое» ни о чём не говорит, зато «грее» подозрительно напоминает «греет». Почему это подозрение верно, объясним ниже.

Кожного напоминает что-то, связанное с кожей, но как будто совсем не подходит по смыслу. В таких ситуациях можно просто попробовать вместо «о» подставить «а». Иногда помогает. Здесь вот получается «кажного» — «каждого». Помните ведь «простонародное» кажен день?

Функция слова протягом не совсем понятна: то ли предлог, то ли дополнение со значением инструмента (греет каждого чем?). Поэтому посмотрим на оставшиеся два слова. В життя, очевидно, было -тие, которому в современном русском соответствует «тьё». Следовательно, это «житьё», точнее «жизнь». Усього — «усёго» — «усего»... Похоже на диалектно-просторечное «всего». Получается: протягом всей жизни. Всё-таки протягом — предлог. Ровно с теми же корнем и значением, что наше «на протяжении».

Итог: Материнская любовь греет на протяжении всей жизни (всю жизнь).

Грамматика

Фонетика фонетикой, но грамматику никто не отменял: без неё трудно перевести текст корректно и тем более невозможно самостоятельно построить высказывание. Кстати, в этой части текста приветы древнерусскому языку мы будем передавать почти в каждом абзаце.

Привет первый. У существительных есть звательный падеж. Мамо (а ти ж мені казала...), сынку, Галю. Да и вообще система склонения многое сохранила от древнерусской. Особенно дательный падеж мужского рода: кому? Тарасові Шевченку. Узнаёте склонение на ? А изменяемость «неизменяемой» фамилии, как в книгах Гоголя?

Ещё в украинском языке до сих пор существует то самое древнерусское склонение среднего рода на /, которое «с основой на согласный». И если в русском языке начальная форма изменилась, то в украинском осталась исконной: не телёнок, а теля. А в других формах тоже есть -ят-: теляти, телятi и так далее. Окончания, правда, не совсем как в древнерусском: не теляте в родительном падеже, а теляти; не телятьмь в творительном, а телятей, телятею.

Некоторые привычные слова могут оказаться другого рода или другого типа склонения. Например, собака — он мой, степ (в смысле степь) — тоже, а тиша, которая «тишь», — женского рода, но изменяется не как в русском языке.

Что касается прилагательных, то в именительном и винительном падежах среднего и женского рода, а также во множественном числе используются стяжённые, «краткие» формы. Тоже весьма по-древнерусски:
І мама молода, й закохана мала,

На кухні всі однаково плакали. (Плакала, KAZKA)

Перевод:

И мама молодая, и влюблённая младшая —

На кухне все плакали одинаково.
Украинский глагол выборочно сохранил некоторые древнерусские формы. Например, будущих у него три. Помимо привычных напишу и буду писати есть форма, которая образовалась от древнерусского первого сложного будущего с глаголом имати (иметь). Для глагола писати (писать) она будет выглядеть как писатиму, получившееся из писати иму (писать имею, буду писать).

Среди форм прошедшего времени есть так называемое давнопрошедшее, или преждепрошедшее. Как Past Perfect в английском и плюсквамперфект в древнерусском с утраченной связкой. Формула: простое прошедшее время смыслового глагола писати + простое прошедшее вспомогательного глагола бути = писав був, писала була, писали були.

Кстати, в настоящем времени у бути только одна форма — є:
Украинский глагол выборочно сохранил некоторые древнерусские формы. Например, будущих у него три. Помимо привычных напишу и буду писати есть форма, которая образовалась от древнерусского первого сложного будущего с глаголом имати (иметь). Для глагола писати (писать) она будет выглядеть как писатиму, получившееся из писати иму (писать имею, буду писать).

Среди форм прошедшего времени есть так называемое давнопрошедшее, или преждепрошедшее. Как Past Perfect в английском и плюсквамперфект в древнерусском с утраченной связкой. Формула: простое прошедшее время смыслового глагола писати + простое прошедшее вспомогательного глагола бути = писав був, писала була, писали були.

Кстати, в настоящем времени у бути только одна форма — є:
Хто ти є (а не какое-нибудь єсi)? Ти взяла моє життя і не віддала. (Без бою, «Океан Ельзи»)

Перевод:

Кто ты (такая)? Ты забрала мою жизнь и не вернула.
В третьем лице настоящего времени окончания глаголов ведут себя по-разному. И дело не только в гласных, как в русском языке. Украинские глаголы первого спряжения не имеют конечного согласного окончания: читає, пише. Это как раз случай из «фокуса» — глагол грiти, то есть греть, первого спряжения. А во втором спряжении единственного числа и всегда во множественном числе согласный есть. Но не твёрдый, как в литературном русском, а мягкий, как в южнорусских говорах: летить, горять. В остальном украинский глагол настоящего времени похож на русский:
В третьем лице настоящего времени окончания глаголов ведут себя по-разному. И дело не только в гласных, как в русском языке. Украинские глаголы первого спряжения не имеют конечного согласного окончания: читає, пише. Это как раз случай из «фокуса» — глагол грiти, то есть греть, первого спряжения. А во втором спряжении единственного числа и всегда во множественном числе согласный есть. Но не твёрдый, как в литературном русском, а мягкий, как в южнорусских говорах: летить, горять. В остальном украинский глагол настоящего времени похож на русский:
Кадр из фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф». Режиссер Эндрю Адамсон. 2005 год. © The Walt Disney Company Walden Media
Сочетания «губной + л», которые возникли в результате праславянской йотовой палатализации, украинский, в отличие от русского, решил распространить и на форму третьего лица настоящего времени. Если для русскоговорящих привычно звучит люблю, но любят, то носители украинского говорят и пишут люблю, люблять.

Действительные причастия настоящего времени в украинском образуются по-древнерусски — с помощью суффиксов -ач-/-яч-.

Очень частотна безличная конструкция со страдательным причастием прошедшего времени. Это как было проведено исследование в курсовой или приняты меры в отчёте, только без цели звучать умно и научно. И зависимое существительное не в именительном, а в винительном падеже: книжку написано.

И снова фокус.

Любов'ю здатні, на мою думку, поділитися тільки оригінальні особистості, у яких до всього буденного нестандартний підхід.

Здатні. Приставка с-, корень как в словах дать, дано, задаток, дар.

На мою думку. Вводная конструкция. Думку, очевидно, связано с думать, мыслить. По структуре похоже на на мой взгляд. Но точнее будет по моему мнению. Мнить — в общем-то, тоже думать.

Тільки. Здесь всё просто: на месте чего могут быть «i» и «и»? Правильно, на месте «о». Вот и получается «только».

Особистості. Особое – отдельное, не общее. А что не общее, то частное, или личное. Особистість — «личность».

Буденного. Будни, будничность – это что-то обычное, обыденное. В русском языке точно так же.

Підхід. Старое доброе «и с точкой» на этот раз маскирует слово подход.

В итоге: Любовью способны, по моему мнению, поделиться только оригинальные личности, у которых ко всему обыденному (будничному) нестандартный подход.

Лексика


Если вы научитесь ориентироваться в фонетике и грамматике украинского языка, вы увидите очень, катастрофически много знакомых корней. Это прекрасно (и мы вас заранее с этим поздравляем!), но важно помнить, что даже среди базовой лексики немало ложных друзей переводчика.

Например, чоловiк — это «мужчина», а «человек» — людина. Час — не «60 минут», а в принципе «время». Отсюда же сучасник с приставкой, синонимичной русскому со- или су- в слове супруг. Это не «соучастник», а «современник» — тот, кто живёт в одно время с говорящим.

Мiсто, которое спiть в песне «Океана Ельзи», не «место», а «город», как и польское miasto. А свiт, который такiй малий, — мир (как и польский świat). Яркий пример того, как один и тот же корень по-разному понимают в разных языках, — названия месяцев, о которых мы рассказывали перед Новым годом.

Всех ложных друзей переводчика перечислить трудно, да и вряд ли нужно. Тем более что это пытались сделать и до нас: раз, два, три и так далее.

Мы лучше постараемся дать совет, как этих ложных друзей вычислить. Самый очевидный сигнал — получается бессмыслица. Если у вас кофе с вершками, точно не повредит заглянуть в словарь. Если пятилетний герой какого-то текста рассказывает, что ему подарили милую тварину — тем более. Хотя во втором случае ещё может спасти знакомый корень — тот самый, который в «твари божьей».

Ещё один повод насторожиться — неуместная эмоциональная или стилистическая окраска, оценка. Ласковое или грубое слово в новости, которая должна быть нейтральной; что-то разговорное или просторечное в официальном обращении. Вероятно, не нейтрален именно русский аналог. Анализировать такие случаи важно, потому что онлайн-переводчики пока не научились безупречно учитывать контекст.

А показывать фокусы теперь ваша очередь.
Сочетания «губной + л», которые возникли в результате праславянской йотовой палатализации, украинский, в отличие от русского, решил распространить и на форму третьего лица настоящего времени. Если для русскоговорящих привычно звучит люблю, но любят, то носители украинского говорят и пишут люблю, люблять.

Действительные причастия настоящего времени в украинском образуются по-древнерусски — с помощью суффиксов -ач-/-яч-.

Очень частотна безличная конструкция со страдательным причастием прошедшего времени. Это как было проведено исследование в курсовой или приняты меры в отчёте, только без цели звучать умно и научно. И зависимое существительное не в именительном, а в винительном падеже: книжку написано.

И снова фокус.

Любов'ю здатні, на мою думку, поділитися тільки оригінальні особистості, у яких до всього буденного нестандартний підхід.

Здатні. Приставка с-, корень как в словах дать, дано, задаток, дар.

На мою думку. Вводная конструкция. Думку, очевидно, связано с думать, мыслить. По структуре похоже на на мой взгляд. Но точнее будет по моему мнению. Мнить — в общем-то, тоже думать.

Тільки. Здесь всё просто: на месте чего могут быть «i» и «и»? Правильно, на месте «о». Вот и получается «только».

Особистості. Особое – отдельное, не общее. А что не общее, то частное, или личное. Особистість — «личность».

Буденного. Будни, будничность – это что-то обычное, обыденное. В русском языке точно так же.

Підхід. Старое доброе «и с точкой» на этот раз маскирует слово подход.

В итоге: Любовью способны, по моему мнению, поделиться только оригинальные личности, у которых ко всему обыденному (будничному) нестандартный подход.

Лексика

Если вы научитесь ориентироваться в фонетике и грамматике украинского языка, вы увидите очень, катастрофически много знакомых корней. Это прекрасно (и мы вас заранее с этим поздравляем!), но важно помнить, что даже среди базовой лексики немало ложных друзей переводчика.

Например, чоловiк — это «мужчина», а «человек» — людина. Час — не «60 минут», а в принципе «время». Отсюда же сучасник с приставкой, синонимичной русскому со- или су- в слове супруг. Это не «соучастник», а «современник» — тот, кто живёт в одно время с говорящим.

Мiсто, которое спiть в песне «Океана Ельзи», не «место», а «город», как и польское miasto. А свiт, который такiй малий, — мир (как и польский świat). Яркий пример того, как один и тот же корень по-разному понимают в разных языках, — названия месяцев, о которых мы рассказывали перед Новым годом.

Всех ложных друзей переводчика перечислить трудно, да и вряд ли нужно. Тем более что это пытались сделать и до нас: раз, два, три и так далее.

Мы лучше постараемся дать совет, как этих ложных друзей вычислить. Самый очевидный сигнал — получается бессмыслица. Если у вас кофе с вершками, точно не повредит заглянуть в словарь. Если пятилетний герой какого-то текста рассказывает, что ему подарили милую тварину — тем более. Хотя во втором случае ещё может спасти знакомый корень — тот самый, который в «твари божьей».

Ещё один повод насторожиться — неуместная эмоциональная или стилистическая окраска, оценка. Ласковое или грубое слово в новости, которая должна быть нейтральной; что-то разговорное или просторечное в официальном обращении. Вероятно, не нейтрален именно русский аналог. Анализировать такие случаи важно, потому что онлайн-переводчики пока не научились безупречно учитывать контекст.

А показывать фокусы теперь ваша очередь.